copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 11:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSesudah itu Daud menyuruh orang mengambil dia. Perempuan itu datang kepadanya, lalu Daud tidur dengan dia. Perempuan itu baru selesai membersihkan diri dari kenajisannya. Kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.
BISDaud menyuruh menjemput wanita itu, dan setelah ia datang ke istana, Daud tidur bersamanya. (Batsyeba baru saja selesai melakukan upacara penyucian sehabis haid). Lalu pulanglah ia ke rumahnya.
FAYHLalu Daud menyuruh orang untuk mengambil perempuan itu dan membawa dia kepadanya. Perempuan itu datang dan Daud tidur dengan dia. Ketika itu perempuan itu baru saja membersihkan diri setelah masa haidnya selesai. Lalu ia pulang ke rumahnya.
DRFT_WBTC
TLMaka disuruhkan Daud akan orang pergi menjemput dia; setelah sudah ia masuk menghadap baginda, maka bersetubuhlah baginda dengan dia (adapun perempuan itu baharu ia menyucikan dirinya dari pada kain cemarnya). Setelah itu maka pulanglah perempuan itu ke rumahnya.
KSI
DRFT_SBMaka oleh Daud disuruhkannya beberapa orang penyuruhnya memanggil dia maka datanglah perempuan itu kepadanya lalu bersetubuhlah baginda dengan dia (karena perempuan itu telah suci dari pada najisnya) kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu Dawud mengutus pesuruh2 untuk mengambilnja. Wanita itu datang dan Dawud berseketiduran dengannja, pada hal wanita itu harus menahirkan dirinja dari haidnja. Kemudian ia pulang kerumahnja.
TB_ITL_DRFSesudah <07971> itu Daud <01732> menyuruh <04397> orang mengambil <03947> dia. Perempuan itu datang <0935> kepadanya <0413>, lalu Daud tidur <07901> dengan <05973> dia. Perempuan <01931> itu baru selesai membersihkan diri <06942> dari kenajisannya <02932>. Kemudian pulanglah <07725> perempuan itu ke <0413> rumahnya <01004>.
TL_ITL_DRFMaka disuruhkan <07971> Daud <01732> akan orang pergi <04397> menjemput <03947> dia; setelah <03947> sudah ia masuk <0935> menghadap <0413> baginda, maka bersetubuhlah <07901> baginda dengan <05973> dia (adapun perempuan itu baharu ia <01931> menyucikan <06942> dirinya dari pada kain cemarnya <02932>). Setelah itu maka pulanglah <07725> perempuan itu ke <0413> rumahnya <01004>.
AV#And David <01732> sent <07971> (8799) messengers <04397>, and took <03947> (8799) her; and she came in <0935> (8799) unto him, and he lay <07901> (8799) with her; for she was purified <06942> (8693) from her uncleanness <02932>: and she returned <07725> (8799) unto her house <01004>. {for she...: or, and when she had purified herself, etc, she returned}
BBEAnd David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.
MESSAGEDavid sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of "purification" following her period.) Then she returned home.
NKJVThen David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
PHILIPS
RWEBSTRAnd David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
GWVSo David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.
NETDavid sent some messengers to get her.* She came to him and he had sexual relations with her.* (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.)* Then she returned to her home.
NET11:4 David sent some messengers to get her.349 She came to him and he had sexual relations with her.350 (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.)351 Then she returned to her home.
BHSSTR<01004> htyb <0413> la <07725> bstw <02932> htamjm <06942> tsdqtm <01931> ayhw <05973> hme <07901> bksyw <0413> wyla <0935> awbtw <03947> hxqyw <04397> Mykalm <01732> dwd <07971> xlsyw (11:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} aggelouv {<32> N-APM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} met {<3326> PREP} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} agiazomenh {<37> V-PMPNS} apo {<575> PREP} akayarsiav {<167> N-GSF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran