BBE | And he made an attack on an Egyptian, a tall man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a stick, and pulling the spear out of the hands of the Egyptian, put him to death with that same spear. |
TB | Pula ia membunuh seorang Mesir, seorang yang tinggi perawakannya; di tangan orang Mesir itu ada tombak, tetapi ia mendatanginya dengan tongkat, merampas tombak itu dari tangan orang Mesir itu, lalu membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri. |
BIS | Dia pernah juga membunuh seorang Mesir, yang gagah dan bersenjatakan tombak. Benaya menghadapinya hanya dengan tongkat. Tombak yang ada di tangan orang Mesir itu direbutnya lalu dipakainya untuk membunuh orang itu. |
FAYH | Ia juga telah menewaskan seorang pahlawan Mesir yang tinggi besar (2,75 meter), yang bersenjatakan tombak. Ketika itu Benaya hanya bersenjatakan sebuah tongkat. Ia dapat merebut tombak dari tangan orang Mesir itu dan menewaskannya dengan tombak itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi dibunuhnya akan seorang orang Mesir, seorang yang hebat rupanya, maka pada tangan orang Mesir itu adalah sebatang lembing, tetapi iapun pergi mendapatkan dia dengan tongkat juga, lalu disentakkannya lembing itu dari dalam tangan orang Mesir itu, dibunuhnya akan dia dengan lembingnya sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | dan lagi dibunuhnya seorang Mesir yang baik rupanya maka orang Mesir itu memegang sebatang tombak di tangannya tetapi Benaya itu mendatangi dia dengan tongkat disentakkannya tombak itu dari pada tangan orang Mesir lalu dibunuhnya dengan tombak itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia memukul djuga orang Mesir, jang raksasa perawakannja. Pada tangan orang Mesir itu ada tombak, tetapi ia turun menghadapinja dengan tongkat. Lalu ia menjentakkan tombak dari tangan orang Mesir itu dan membunuhnja dengan tombaknja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Pula <04758> ia <01931> membunuh <05221> seorang <0376> Mesir <04713>, seorang yang <0834> tinggi <02595> perawakannya <02595> <04758>; di tangan <03027> <03027> orang Mesir <04713> Mesir <04713> itu ada tombak <02595>, tetapi ia mendatanginya <03381> dengan tongkat <07626>, merampas <01497> tombak <02595> itu dari tangan <03027> <03027> orang Mesir <04713> itu, lalu <03381> membunuh <02026> orang itu dengan tombaknya <02595> sendiri. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi dibunuhnya <05221> akan <0853> seorang <0376> orang Mesir <04713>, seorang yang <0834> hebat rupanya <04758>, maka pada tangan <03027> orang Mesir <04713> itu adalah sebatang lembing <02595>, tetapi iapun pergi <03381> mendapatkan <0413> dia <01497> dengan tongkat <07626> juga, lalu disentakkannya <01497> lembing <02595> itu dari dalam tangan <03027> orang Mesir <04713> itu, dibunuhnya <02026> akan dia dengan lembingnya <02595> sendiri. |
AV# | And he slew <02026> (8799) an Egyptian <04713>, a goodly <04758> man <0376>: and the Egyptian <04713> had a spear <02595> in his hand <03027>; but he went down <03381> (8799) to him with a staff <07626>, and plucked <01497> (8799) the spear <02595> out of the Egyptian's <04713> hand <03027>, and slew <05221> (8689) him with his own spear <02595>. {a goodly...: Heb. a man of countenance, or, sight: also called, a man of great stature} |
MESSAGE | Another time he killed a formidable Egyptian. The Egyptian was armed with a spear and Benaiah went against him with nothing but a walking stick; he seized the spear from his grip and killed him with his own spear. |
NKJV | And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian [had] a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he slew an Egyptian, a handsome man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
GWV | And he killed a handsome Egyptian. The Egyptian had a spear in his hand. Benaiah went to him with a club, grabbed the spear from him, and killed him with it. |
NET | He also killed an impressive-looking Egyptian.* The Egyptian wielded a spear, while Benaiah attacked* him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand and killed him with his own spear. |
NET | 23:21 He also killed an impressive-looking Egyptian.940 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss> in reading אִישׁ (’ish, “man”) rather than the Kethib of the MT, אֲשֶׁר (’asher, “who”). The Egyptian wielded a spear, while Benaiah attacked941 tn Heb “and he went down to.” him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.
|
BHSSTR | <02595> wtynxb <02026> whgrhyw <04713> yrumh <03027> dym <02595> tynxh <0853> ta <01497> lzgyw <07626> jbsb <0413> wyla <03381> dryw <02595> tynx <04713> yrumh <03027> dybw <04758> harm <0834> *sya {rsa} <04713> yrum <0376> sya <0853> ta <05221> hkh <01931> awhw (23:21) |
LXXM | autov {<846> D-NSM} epataxen {<3960> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} aiguption {<124> N-ASM} andra {<435> N-ASM} oraton {<3707> A-ASM} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} aiguptiou {<124> N-GSM} doru {N-NSN} wv {<3739> CONJ} xulon {<3586> N-NSN} diabayrav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} rabdw {N-DSF} kai {<2532> CONJ} hrpasen {<726> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} doru {N-ASN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} aiguptiou {<124> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apekteinen {<615> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} dorati {N-DSN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |