BBE | After him was Shammah, the son of Ela the Hararite. And the Philistines came together in Lehi, where there was a bit of land full of seed; and the people went in flight from the Philistines. |
TB | Sesudah dia, Sama, anak Age, orang Harari. Ketika orang Filistin berkumpul di Lehi--di sana ada sebidang tanah ladang penuh kacang merah--dan tentara telah melarikan diri dari hadapan orang Filistin, |
BIS | Orang ketiga dalam Triwira itu ialah Sama anak Age dari Harari. Pernah waktu orang Filistin berkumpul di Lehi, di sebuah ladang yang penuh kacang merah, pasukan Israel lari dari orang Filistin. |
FAYH | Yang ketiga ialah Sama putra Age orang Harari. Pada waktu tentara Filistin menyerbu di Lehi, semua tentara Israel melarikan diri dan meninggalkan dia seorang diri. Ia berdiri di tengah-tengah sebuah ladang kacang merah dan memukul mundur tentara Filistin. TUHAN menganugerahkan kemenangan besar kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kemudian dari padanya adalah Sama bin Agai, orang Harari, tatkala orang Filistin berkumpul di Lekhi, maka adalah di sana sepotong bendang penuh dengan miju dan segala rakyat itu larilah dari hadapan orang Filistin; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kemudian dari padanya itu Sama bin Age, orang Harari. Maka orang Filistin telah berhimpun menjadi suatu pasukan tempat ada sekeping tanah tempat bertanam kacang dala merah maka larilah segala rakyat itu dari hadapan orang Filistin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu, Sjama bin Age, orang Harar. Adapun orang2 Felesjet berhimpun di Lehi. Adalah disana sebidang ladang penuh dengan midju. Rakjat telah lari dari hadapan orang2 Felesjet, |
TB_ITL_DRF | Sesudah <0310> dia, Sama <08037>, anak <01121> Age <089>, orang Harari <02043>. Ketika orang Filistin <06430> berkumpul <0622> di Lehi <02416> --di sana <08033> ada sebidang <02513> tanah ladang <07704> penuh <04395> kacang <05742> merah-- dan tentara <05971> telah melarikan <05127> diri dari hadapan <06440> orang Filistin <06430>, |
TL_ITL_DRF | Maka kemudian <0310> dari padanya adalah Sama <08037> bin <01121> Agai <089>, orang Harari <02043>, tatkala orang Filistin <06430> berkumpul <0622> di Lekhi <02416>, maka adalah <01961> di sana <08033> sepotong <02513> bendang <07704> penuh dengan <04395> miju <05742> dan segala rakyat <05971> itu larilah <05127> dari hadapan <06440> orang Filistin <06430>; |
AV# | And after <0310> him [was] Shammah <08048> the son <01121> of Agee <089> the Hararite <02043>. And the Philistines <06430> were gathered together <0622> (8735) into a troop <02416>, where was a piece <02513> of ground <07704> full <04392> of lentiles <05742>: and the people <05971> fled <05127> (8804) from <06440> the Philistines <06430>. {into...: or, for foraging} |
MESSAGE | Shammah son of Agee the Hararite was the third of the Three. The Philistines had mustered for battle at Lehi, where there was a field full of lentils. Israel fled before the Philistines, |
NKJV | And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. |
GWV | Next in rank to him was Shammah, the son of Agee from Harar. The Philistines had gathered at Lehi, where there was a field of ripe lentils. When the troops fled from the Philistines, |
NET | Next in command* was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines assembled at Lehi,* where there happened to be an area of a field that was full of lentils, the army retreated before the Philistines. |
NET | 23:11 Next in command925 tn Heb “after him.” was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines assembled at Lehi,926 tn The Hebrew text is difficult here. The MT reads לַחַיָּה (lachayyah), which implies a rare use of the word חַיָּה (chayyah). The word normally refers to an animal, but if the MT is accepted it would here have the sense of a troop or community of people. BDB 312 s.v. II. חַיָּה, for example, understands the similar reference in v. 13 to be to “a group of allied families, making a raid together.” But this works better in v. 13 than it does in v. 11, where the context seems to suggest a particular staging location for a military operation. (See 1 Chr 11:15.) It therefore seems best to understand the word in v. 11 as a place name with ה (he) directive. In that case the Masoretes mistook the word for the common term for an animal and then tried to make sense of it in this context. where there happened to be an area of a field that was full of lentils, the army retreated before the Philistines.
|
BHSSTR | <06430> Mytslp <06440> ynpm <05127> on <05971> Mehw <05742> Mysde <04395> halm <07704> hdvh <02513> tqlx <08033> Ms <01961> yhtw <02416> hyxl <06430> Mytslp <0622> wpoayw <02043> yrrh <089> aga <01121> Nb <08037> ams <0310> wyrxaw (23:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} met {<3326> PREP} auton {<846> D-ASM} samaia {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} asa {<760> N-PRI} o {<3588> T-NSM} aroucaiov {N-NSM} kai {<2532> CONJ} sunhcyhsan {<4863> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} eiv {<1519> PREP} yhria {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} ekei {<1563> ADV} meriv {<3310> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} plhrhv {<4134> A-NSF} fakou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} efugen {<5343> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} allofulwn {<246> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |