BBE | Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end? |
TB | Kemudian berkatalah perempuan itu: "Dahulu biasa orang berkata begini: Baiklah orang minta petunjuk di Abel dan di Dan, apakah sudah dihapuskan |
BIS | Kata wanita itu, "Dahulu orang-orang biasanya berkata begini, 'Jika engkau perlu petunjuk, pergilah ke kota Abel' --dan itulah yang mereka lakukan. |
FAYH | Perempuan itu berkata pula, "Sejak dulu ada ungkapan yang bunyinya demikian: Siapa ingin menyelesaikan suatu perkara mintalah nasihat di Abel, karena kami senantiasa memberikan nasihat yang bijaksana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata perempuan itu: Bahwa pada zaman dahulukala biasalah orang berkata demikian: Hubaya-hubaya hendaklah orang pergi bertanya ke Abel! setelah itu maka baharu orang menentukan maksudnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata perempuan itu: "Demikian bahwa pada zaman dahulu kala biasanya orang berkata begini: Tak dapat tiada orang bertanya ke Abel maka demikian selesailah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu katanja: "Dahulukala biasalah orang berkata: 'Hendaknja orang bertanja di Abel dan di Dan sadja, apatah lenjaplah sudah, |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> perempuan <0559> itu: "Dahulu <07223> biasa orang berkata <0559> begini: Baiklah orang minta <07592> petunjuk di Abel <059> dan di Dan, apakah <07592> sudah dihapuskan <08552> |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> perempuan itu: Bahwa <0559> pada zaman dahulukala <07223> biasalah <01696> orang berkata <01696> demikian <0559>: Hubaya-hubaya <07592> hendaklah orang pergi bertanya <07592> ke Abel <059>! setelah itu maka baharu <03651> orang menentukan maksudnya <08552>. |
AV# | Then she spake <0559> (8799), saying <0559> (8800), They were wont <01696> (8763) to speak <01696> (8762) in old time <07223>, saying <0559> (8800), They shall surely <07592> (8800) ask <07592> (8762) [counsel] at Abel <059>: and so they ended <08552> (8689) [the matter]. {They were...: or, They plainly spoke in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make and end} |
MESSAGE | "There's an old saying in these parts: 'If it's answers you want, come to Abel and get it straight.' |
NKJV | So she spoke, saying, "They used to talk in former times, saying, `They shall surely seek [guidance] at Abel,' and so they would end [disputes]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter]. |
GWV | So she said, "There's an old saying: 'Be sure to ask at Abel before doing anything. That's the way they settle matters.' |
NET | She said, “In the past they would always say, ‘Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things. |
NET | 20:18 She said, “In the past they would always say, ‘Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.
|
BHSSTR | <08552> wmth <03651> Nkw <059> lbab <07592> wlasy <07592> las <0559> rmal <07223> hnsarb <01696> wrbdy <01696> rbd <0559> rmal <0559> rmatw (20:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} legousa {<3004> V-PAPNS} logon {<3056> N-ASM} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} prwtoiv {<4413> A-DPNS} legontev {<3004> V-PAPNP} hrwthmenov {<2065> V-RPPNS} hrwthyh {<2065> V-API-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} abel {<6> N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} dan {N-PRI} ei {<1487> CONJ} exelipon {<1587> V-AAI-3P} a {<3739> R-APN} eyento {<5087> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} pistoi {<4103> A-NPM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} erwtwntev {<2065> V-PAPNP} eperwthsousin {V-FAI-3P} en {<1722> PREP} abel {<6> N-PRI} kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} ei {<1487> CONJ} exelipon {<1587> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |