BBE | |
TB | Katanya kepada Amnon: "Hai anak raja, mengapa engkau demikian merana setiap pagi? Tidakkah lebih baik engkau memberitahukannya kepadaku?" Kata Amnon kepadanya: "Aku cinta kepada Tamar, adik perempuan Absalom, saudaraku itu." |
BIS | Yonadab berkata kepada Amnon, "Pangeran, mengapa setiap hari engkau kelihatan begitu sedih? Ada apa?" Jawab Amnon, "Aku jatuh cinta kepada Tamar, adik Absalom saudaraku itu." |
FAYH | Pada suatu hari Yonadab berkata kepada Amnon, "Apakah yang menyusahkan engkau? Mengapa engkau, seorang anak raja, selalu kelihatan murung dan lesu setiap hari? Ceritakanlah kepadaku." Amnon membuka hati kepada Yonadab, "Aku jatuh cinta kepada Tamar, saudara tiriku, adik Absalom."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepadanya: Mengapa dari pada pagi datang kepada pagi engkau makin kurus, hai putera raja! tiadakah engkau mau memberitahu aku? Maka sahut Amnon kepadanya: Bahwa aku memberahikan Tamar, saudara perempuan abangku Absalom itu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka katanya kepadanya: "Hai anak raja, mengapa gerangan engkau begini kurus dari pada saya datang kepada saya tiadakah engkau mau memberi aku tahu?" Maka kata Amnon kepadanya: "Aku berahi akan Tamar adik saudaraku Absalom itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Jonadab kepadanja: "Mengapa paduka pangeran bermuram-durdja setiap pagi? Tidakkah tuan mau memberitahukan kepadaku?" Sahut Amnon kepadanja: "Aku mengasihi Tamar, adik Absjalom, saudaraku itu". |
TB_ITL_DRF | Katanya <0559> kepada Amnon <01800>: "Hai anak <01121> raja <04428>, mengapa <04069> engkau <0859> demikian <03602> merana setiap pagi <01242>? Tidakkah <03808> lebih baik <01242> engkau memberitahukannya <05046> kepadaku <0>?" Kata <0559> Amnon <0550> kepadanya: "Aku <0589> cinta <0157> kepada Tamar <08559>, adik <0269> perempuan Absalom <053>, saudaraku <0251> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepadanya <0>: Mengapa <04069> dari pada pagi <01242> datang <0550> kepada pagi <01242> engkau <0859> makin kurus, hai <0859> putera <01121> raja <04428>! tiadakah <03808> engkau mau memberitahu <05046> aku? Maka sahut <0559> Amnon <0550> kepadanya <0>: Bahwa aku memberahikan <0157> <0589> memberahikan <01800> <03602> Tamar <08559>, saudara <0269> perempuan abangku <0251> Absalom <053> itu. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, Why [art] thou, [being] the king's <04428> son <01121>, lean <01800> from day <01242> to day <01242>? wilt thou not tell <05046> (8686) me? And Amnon <0550> said <0559> (8799) unto him, I love <0157> (8802) Tamar <08559>, my brother <0251> Absalom's <053> sister <0269>. {lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning} |
MESSAGE | He said to Amnon, "Why are you moping around like this, day after day--you, the son of the king! Tell me what's eating at you." "In a word, Tamar," said Amnon. "My brother Absalom's sister. I'm in love with her." |
NKJV | And he said to him, "Why [are] you, the king's son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, Why [art] thou, [being] the king's son, pining from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
GWV | He asked Amnon, "Why are you, the king's son, so worn out morning after morning? Won't you tell me?" "I'm in love with Absalom's sister Tamar," he answered. |
NET | He asked Amnon,* “Why are you, the king’s son,* so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.” |
NET | 13:4 He asked Amnon,423 tn Heb “and he said to him.” “Why are you, the king’s son,424 tn An more idiomatic translation might be “Why are you of all people…?” so depressed every morning? Can’t you tell me?” So Amnon said to him, “I’m in love with Tamar the sister of my brother Absalom.”
|
BHSSTR | <0157> bha <0589> yna <0251> yxa <053> Mlsba <0269> twxa <08559> rmt <0853> ta <0550> Nwnma <0> wl <0559> rmayw <0> yl <05046> dygt <03808> awlh <01242> rqbb <01242> rqbb <04428> Klmh <01121> Nb <01800> ld <03602> hkk <0859> hta <04069> ewdm <0> wl <0559> rmayw (13:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-NSN} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} outwv {<3778> ADV} asyenhv {<772> A-NSM} uie {<5207> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} prwi {<4404> ADV} ouk {<3364> ADV} apaggeleiv {V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} amnwn {N-PRI} yhmar {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} adelfhn {<79> N-ASF} abessalwm {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} agapw {<25> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |