BBE | Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you? |
TB | Kemudian berkatalah Absalom: "Kalau tidak, izinkanlah kakakku Amnon pergi beserta kami." Tetapi raja menjawabnya: "Apa gunanya ia pergi bersama-sama dengan engkau?" |
BIS | Lalu berkatalah Absalom, "Kalau begitu, izinkanlah saudaraku Amnon ikut dengan kami." Kata raja, "Tak usahlah dia ikut." |
FAYH | Lalu Absalom berkata, "Kalau begitu, apakah kakakku Amnon boleh datang sebagai ganti ayah?" "Mengapa harus Amnon?" tanya raja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Absalom: Jikalau tiada tuanku datang, maka berilah kiranya Amnon, adik patik, datang serta patik sekalian. Maka titah baginda kepadanya: Apa guna ia pergi sertamu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Absalom: "Jikalau tiada biarlah kiranya adik patik, Amnon, datang bersama-sama." Maka titah baginda kepadanya: "Apa guna ia pergi sertamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Absjalom: "Perkenankanlah sekurang2nja Amnon pergi bersama kami". Sahut radja: "Mengapa Amnon mesti pergi sertamu?" |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Absalom <053>: "Kalau tidak <03808>, izinkanlah <04994> kakakku <0251> Amnon <0550> pergi <01980> beserta <0251> beserta <0854> kami." Tetapi raja <04428> menjawabnya: "Apa <04100> gunanya ia pergi <01980> bersama-sama <05973> dengan engkau?" |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Absalom <053>: Jikalau tiada <03808> tuanku datang <01980>, maka berilah <04994> kiranya Amnon <0550>, adik <0251> patik, datang serta patik sekalian <0251>. Maka titah <0559> baginda <04428> kepadanya <0>: Apa <04100> guna ia pergi <01980> sertamu <05973>? |
AV# | Then said <0559> (8799) Absalom <053>, If not, I pray thee, let my brother <0251> Amnon <0550> go <03212> (8799) with us. And the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Why should he go <03212> (8799) with thee? |
MESSAGE | Then Absalom said, "Well, if you won't come, at least let my brother Amnon come." "And why," said the king, "should he go with you?" |
NKJV | Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? |
GWV | So Absalom said, "If you won't go, then please let my brother Amnon go with us." "Why should he go with you?" the king asked him. |
NET | Then Absalom said, “If you will not go,* then let my brother Amnon go with us.” The king replied to him, “Why should he go with you?” |
NET | 13:26 Then Absalom said, “If you will not go,450 tn Heb “and not.” then let my brother Amnon go with us.” The king replied to him, “Why should he go with you?”
|
BHSSTR | <05973> Kme <01980> Kly <04100> hml <04428> Klmh <0> wl <0559> rmayw <0251> yxa <0550> Nwnma <0854> wnta <04994> an <01980> Kly <03808> alw <053> Mwlsba <0559> rmayw (13:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} poreuyhtw {<4198> V-APD-3S} dh {<1161> PRT} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} amnwn {N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ina {<2443> ADV} ti {<5100> I-ASN} poreuyh {<4198> V-APS-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |