BBE | And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come? |
TB | Kemudian Absalom menghadap raja, lalu berkata: "Hambamu ini mengadakan pengguntingan bulu domba. Kiranya raja dan pegawai-pegawainya ikut bersama-sama dengan hambamu ini." |
BIS | Ia menghadap Raja Daud dan berkata, "Ayah, aku mengadakan pesta pengguntingan bulu domba. Sudilah Ayah datang juga ke pesta itu dengan para pembesar istana." |
FAYH | (13-23)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah Absalom menghadap baginda, sambil sembahnya: Bahwa pada patik tuanku ini adalah tukang penggunting bulu domba, maka silakanlah tuanku datang dengan segala hamba tuanku serta segala patik tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah Absalom menghadap baginda lalu sembahnya: "Bahwa pada patik ada beberapa orang menggunting bulu domba silahkanlah kiranya tuanku dan segala hamba tuanku bersama-sama patik." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Absjalom menghadap radja dan berkata: "Maklumlah kiranja, pada hamba baginda tengah diadakanlah pengguntingan bulu domba. Silahkanlah baginda dan para pendjawat baginda pergi bersama dengan hamba ini". |
TB_ITL_DRF | Kemudian <0935> Absalom <053> menghadap <0413> raja <04428>, lalu berkata <0559>: "Hambamu <05650> ini mengadakan pengguntingan <01494> bulu domba. Kiranya <04994> raja <04428> dan pegawai-pegawainya <05650> ikut <01980> bersama-sama <05973> dengan hambamu <05650> ini." |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> Absalom <053> menghadap <0413> baginda <04428>, sambil sembahnya <0559>: Bahwa pada patik tuanku ini adalah <02009> tukang penggunting <01494> bulu domba, maka silakanlah <04994> tuanku <04428> <05650> datang <01980> dengan <05973> segala hamba <05650> tuanku serta <05973> segala patik <05650> tuanku. |
AV# | And Absalom <053> came <0935> (8799) to the king <04428>, and said <0559> (8799), Behold now, thy servant <05650> hath sheepshearers <01494> (8802); let <03212> (0) the king <04428>, I beseech thee, and his servants <05650> go <03212> (8799) with thy servant <05650>. |
MESSAGE | He also went to the king and invited him. "Look, I'm throwing a sheep-shearing party. Come, and bring your servants." |
NKJV | Then Absalom came to the king and said, "Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. |
GWV | Absalom went to the king and said, "Since I have sheepshearers, Your Majesty and your officials are invited to feast with me." |
NET | Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work.* Let the king and his servants go with me.” |
NET | 13:24 Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work.445 tn Heb “your servant has sheepshearers.” The phrase “your servant” also occurs at the end of the verse. Let the king and his servants go with me.”
|
BHSSTR | <05650> Kdbe <05973> Me <05650> wydbew <04428> Klmh <04994> an <01980> Kly <05650> Kdbel <01494> Myzzg <04994> an <02009> hnh <0559> rmayw <04428> Klmh <0413> la <053> Mwlsba <0935> abyw (13:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} keirousin {<2751> V-PAI-3P} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} sou {<4771> P-GS} poreuyhtw {<4198> V-APD-3S} dh {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |