BBE | But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth. |
TB | Walaupun demikian, karena engkau dengan perbuatan ini telah sangat menista TUHAN, pastilah anak yang lahir bagimu itu akan mati." |
BIS | Tetapi karena Baginda telah menghina TUHAN dengan perbuatan itu, putra Baginda yang baru lahir itu akan mati." |
FAYH | Tetapi engkau telah memberikan peluang yang besar kepada musuh-musuh TUHAN untuk menghina serta menghujat TUHAN, maka anak yang lahir bagimu itu akan mati."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kendatilah demikian, sebab tuanku sudah menyebabkan segala seteru Tuhan itu menghujat sangat, tak dapat tiada putera tuanku yang baharu jadi bagi tuanku, itu akan mati kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan tetapi sebab dengan yang demikian engkau telah menyebabkan segala seteru Allah itu akan menghujat maka anak yang akan diperanakkan bagimu itu tak dapat tiada akan mati kelak." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi karena baginda dengan perbuatan ini telah sangat menghinakan Jahwe, maka anak jang telah dilahirkan bagi baginda itu tentu akan mati". |
TB_ITL_DRF | Walaupun <0657> demikian, karena <03588> engkau dengan perbuatan <01697> ini <02088> telah sangat <05006> menista <05006> TUHAN <03068>, pastilah <01571> anak <01121> yang lahir <03209> bagimu <0> itu akan mati <04191>." |
TL_ITL_DRF | Kendatilah demikian <02088>, sebab <01571> tuanku sudah menyebabkan <0657> segala seteru <0341> Tuhan <03068> itu menghujat <05006> sangat, tak <04191> dapat <01571> tiada putera <01121> tuanku yang baharu <03209> jadi bagi tuanku, itu akan mati <04191> kelak. |
AV# | Howbeit <0657>, because by this deed <01697> thou hast given <05006> (0) great occasion <05006> (8763) to the enemies <0341> (8802) of the LORD <03068> to blaspheme <05006> (8765), the child <01121> also [that is] born <03209> unto thee shall surely <04191> (8800) die <04191> (8799). |
MESSAGE | But because of your blasphemous behavior, the son born to you will die." |
NKJV | "However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [who is] born to you shall surely die." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [that is] born to thee shall surely die. |
GWV | But since you have shown total contempt for the LORD by this affair, the son that is born to you must die." |
NET | Nonetheless, because you have treated the Lord with such contempt* in this matter, the son who has been born to you will certainly die.” |
NET | 12:14 Nonetheless, because you have treated the Lord> with such contempt398 tc The MT has here “because you have caused the enemies of the Lord> to treat the Lord> with such contempt.” This is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” According to this ancient tradition, the scribes changed the text in order to soften somewhat the negative light in which David was presented. If that is the case, the MT reflects the altered text. The present translation departs from the MT here. Elsewhere the Piel stem of this verb means “treat with contempt,” but never “cause someone to treat with contempt.” in this matter, the son who has been born to you will certainly die.”
|
BHSSTR | <04191> twmy <04191> twm <0> Kl <03209> dwlyh <01121> Nbh <01571> Mg <02088> hzh <01697> rbdb <03068> hwhy <0341> ybya <0853> ta <05006> tuan <05006> Uan <03588> yk <0657> opa (12:14) |
LXXM | plhn {<4133> ADV} oti {<3754> CONJ} paroxunwn {<3947> V-PAPNS} parwxunav {<3947> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> A-APM} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} rhmati {<4487> N-DSN} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} tecyeiv {<5088> V-APPNS} soi {<4771> P-DS} yanatw {<2288> N-DSM} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |