TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yehu: Terjunkanlah <08058> dia dari atas. Maka diterjunkannyalah <05137> <08058> dari atas, sehingga darahnyapun <01818> tepercik <05137> kepada <0413> pagar tembok <07023> dan kepada <0413> kudanya <05483>, lalu dipijak-pijaknya <07429> akan dia. |
TB | ia berseru: "Jatuhkanlah dia!" Mereka menjatuhkan dia, sehingga darahnya memercik ke dinding dan ke kuda; mayatnyapun terinjak-injak. |
BIS | Yehu berkata kepada mereka, "Lemparkan dia ke bawah!" Maka mereka lemparkan Izebel ke bawah lalu ia digilas kereta sehingga darahnya mencurat ke tembok dan ke kuda-kuda kereta itu. |
FAYH | "Lemparkanlah dia ke bawah," seru Yehu. Mereka melemparkan Izebel ke bawah dari jendela itu. Darahnya memercik ke tembok dan ke kuda yang ada di situ sementara tubuhnya diinjak-injak oleh kaki kuda.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yehu: Terjunkanlah dia dari atas. Maka diterjunkannyalah dari atas, sehingga darahnyapun tepercik kepada pagar tembok dan kepada kudanya, lalu dipijak-pijaknya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yehu: "Campakkan dia ke bawah!" Lalu dicampakkannya akan dia maka darahnyapun teperciklah kepada tembok dan kepada segala kuda itu dan perempuan itu diliaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | lalu berkatalah ia: "Terdjunkanlah dia!" Mereka menerdjunkan dia, sehingga darahnja berpertjikan ketembok dan kepada kuda, jang meng-indjak2 dia. |
TB_ITL_DRF | ia berseru <0559>: "Jatuhkanlah <08058> dia!" Mereka menjatuhkan dia, sehingga darahnya <01818> memercik <05137> ke <0413> dinding <07023> dan ke <0413> kuda <05483>; mayatnyapun terinjak-injak <07429>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Throw her down <08058> (8798). So they threw her down <08058> (8799): and [some] of her blood <01818> was sprinkled <05137> (8799) on the wall <07023>, and on the horses <05483>: and he trode her under foot <07429> (8799). |
BBE | And he said, Take her and put her out of the window. So they sent her down with force, and her blood went in a shower on the wall and on the horses; and she was crushed under their feet. |
MESSAGE | He ordered, "Throw her down!" They threw her out the window. Her blood spattered the wall and the horses, and Jehu trampled her under his horse's hooves. |
NKJV | Then he said, "Throw her down." So they threw her down, and [some] of her blood spattered on the wall and on the horses; and he trampled her underfoot. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot. |
GWV | He said, "Throw her down." They threw her down, and some of her blood splattered on the wall and the horses. The horses trampled her. |
NET | He said, “Throw her down!” So they threw her down, and when she hit the ground,* her blood splattered against the wall and the horses, and Jehu drove his chariot over her.* |
NET | 9:33 He said, “Throw her down!” So they threw her down, and when she hit the ground,436 tn The words “when she hit the ground” are added for stylistic reasons. her blood splattered against the wall and the horses, and Jehu drove his chariot over her.437 tn Heb “and he trampled her.”
|
BHSSTR | <07429> hnomryw <05483> Myowoh <0413> law <07023> ryqh <0413> la <01818> hmdm <05137> zyw <08058> hwjmsyw <08058> *hwjms {whjms} <0559> rmayw (9:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kulisate {V-AAD-2P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ekulisan {V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} errantisyh {V-AAP-3S} tou {<3588> T-GSN} aimatov {<129> N-GSN} authv {<846> D-GSF} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} toicon {<5109> N-ASM} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} ippouv {<2462> N-APM} kai {<2532> CONJ} sunepathsan {V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |