TL_ITL_DRF | Sebermula, maka Elisa <0477> telah berkata <01696> kepada <0413> perempuan <0802> yang <0834> sudah dihidupkannya <02421> pula anaknya <01121>, katanya <0559>: Bangunlah <06965> engkau, pergilah <01980> serta dengan segala orang isi rumahmu <01004> menumpang <01481> seperti <0834> orang dagang barang <0834> kemanapun <01481> baik, karena <03588> oleh Tuhan <03068> dipanggil <07121> datang suatu bala kelaparan <07458>. Maka ia itupun <01571> datanglah <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> itu tujuh <07651> tahun <08141> lamanya. |
TB | Elisa telah berbicara kepada perempuan yang anaknya dihidupkannya kembali, katanya: "Berkemaslah dan pergilah bersama-sama dengan keluargamu, dan tinggallah di mana saja engkau dapat menetap sebagai pendatang, sebab TUHAN telah mendatangkan kelaparan, yang pasti menimpa negeri ini tujuh tahun lamanya." |
BIS | Pada suatu waktu TUHAN mendatangkan bencana kelaparan di negeri Israel yang berlangsung tujuh tahun lamanya. Sebelum itu Elisa telah memberitahukan hal itu kepada wanita dari Sunem yang anaknya telah dihidupkannya kembali. Elisa juga menyuruh dia pindah dengan keluarganya ke negeri lain. |
FAYH | NABI Elisa berkata kepada perempuan Sunem yang anaknya telah dihidupkan kembali itu, "Bawalah keluargamu pindah dari sini ke tempat engkau dapat tinggal sebagai pendatang, karena TUHAN telah berfirman bahwa Negeri Israel akan dilanda bala kelaparan tujuh tahun lamanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka Elisa telah berkata kepada perempuan yang sudah dihidupkannya pula anaknya, katanya: Bangunlah engkau, pergilah serta dengan segala orang isi rumahmu menumpang seperti orang dagang barang kemanapun baik, karena oleh Tuhan dipanggil datang suatu bala kelaparan. Maka ia itupun datanglah ke dalam negeri itu tujuh tahun lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Elisa telah berkata kepada perempuan yang anaknya telah dihidupkannya pula itu katanya: "Bangunlah engkau pergilah menumpang dengan segala isi rumahmu barang dimana engkau dapat tempat tumpangan karena Allah telah memanggil akan suatu bala kelaparan dan ia itu akan datang kelak atas tanah ini tujuh tahun lamanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Elisja' telah berkata kepada wanita, jang anaknja sudah dihidupkannja kembali: "Bertolaklah dan pergilah bersama dengan keluargamu menetap dimanapun djua sebagai perantau. Sebab Jahwe sudah memanggil kelaparan untuk datang, bahkan sudah datang djua atas negeri itu, selama tudjuh tahun". |
TB_ITL_DRF | Elisa <0477> telah berbicara <01696> kepada <0413> perempuan <0802> yang <0834> anaknya <01121> dihidupkannya <02421> kembali, katanya <0559>: "Berkemaslah <06965> dan pergilah <01980> bersama-sama <0859> dengan keluargamu <01004>, dan tinggallah <01481> di mana <0834> saja engkau dapat menetap sebagai pendatang <01481>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mendatangkan <07121> kelaparan <07458>, yang pasti <01571> menimpa <0935> negeri <0776> ini tujuh <07651> tahun <08141> lamanya." |
AV# | Then spake <01696> (8765) Elisha <0477> unto the woman <0802>, whose son <01121> he had restored to life <02421> (8689), saying <0559> (8800), Arise <06965> (8798), and go <03212> (8798) thou and thine household <01004>, and sojourn <01481> (8798) wheresoever <0834> thou canst sojourn <01481> (8799): for the LORD <03068> hath called <07121> (8804) for a famine <07458>; and it shall also come <0935> (8804) upon the land <0776> seven <07651> years <08141>. |
BBE | Now Elisha had said to the woman whose son he had given back to life, Go now, with all the people of your house, and get a living-place for yourselves wherever you are able; for by the word of the Lord, there will be great need of food in the land; and this will go on for seven years. |
MESSAGE | Years before, Elisha had told the woman whose son he had brought to life, "Leave here and go, you and your family, and live someplace else. GOD has ordered a famine in the land; it will last for seven years." |
NKJV | Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, "Arise and go, you and your household, and stay wherever you can; for the LORD has called for a famine, and furthermore, it will come upon the land for seven years." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Elisha spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wherever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
GWV | Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, "Go away with your family. Stay wherever you can. The LORD has decided to send a famine on this country, and it will last seven years." |
NET | Now Elisha advised the woman whose son he had brought back to life, “You and your family should go and live somewhere else for a while,* for the Lord has decreed that a famine will overtake the land for seven years.” |
NET | 8:1 Now Elisha advised the woman whose son he had brought back to life, “You and your family should go and live somewhere else for a while,326 tn Heb “Get up and go, you and your house, and live temporarily where you can live temporarily.” for the Lord> has decreed that a famine will overtake the land for seven years.”
|
BHSSTR | <08141> Myns <07651> ebs <0776> Urah <0413> la <0935> ab <01571> Mgw <07458> berl <03068> hwhy <07121> arq <03588> yk <01481> yrwgt <0834> rsab <01481> yrwgw <01004> Ktybw <0859> *ta {yta} <01980> yklw <06965> ymwq <0559> rmal <01121> hnb <0853> ta <02421> hyxh <0834> rsa <0802> hsah <0413> la <01696> rbd <0477> esylaw (8:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elisaie {N-PRI} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} hv {<3739> R-GSF} ezwpurhsen {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} deuro {<1204> ADV} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} paroikei {V-PAD-2S} ou {<3739> R-GSM} ean {<1437> CONJ} paroikhshv {V-AAS-2S} oti {<3754> CONJ} keklhken {<2564> V-RAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} limon {<3042> N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} hlyen {<2064> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} epta {<2033> N-NUI} eth {<2094> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |