copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 7:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi sahut <06030> panglima <07991> yang <0834> pada lengannya baginda <04428> bertelekan <08172>, katanya <0559> kepada <03027> aziz <0376> Allah <0430>: Jikalau <02009> kiranya dijadikan <06213> Tuhan <03068> tingkap <0699> di langit <08064>, baharu perkara <01697> <06213> itu boleh <02088> jadi. Maka <01961> kata <0559> Elisa: Bahwa sesungguhnya <02005> engkau akan melihat <07200> dengan matamu <05869>, tetapi tiada <03808> engkau akan makan <0398> dari padanya <0>.
TBTetapi perwira, yang menjadi ajudan raja, menjawab abdi Allah, katanya: "Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, masakan hal itu mungkin terjadi?" Jawab abdi Allah: "Sesungguhnya, engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya."
BISAjudan pribadi raja membalas, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun," jawab Elisa.
FAYHPerwira pengawal pribadi raja berkata, "Hal itu mustahil terjadi, sekalipun TUHAN membuka jendela-jendela di langit!" Nabi Elisa menjawab, "Engkau sendiri akan melihat semua itu, tetapi tidak akan ikut memakannya."
DRFT_WBTC
TLTetapi sahut panglima yang pada lengannya baginda bertelekan, katanya kepada aziz Allah: Jikalau kiranya dijadikan Tuhan tingkap di langit, baharu perkara itu boleh jadi. Maka kata Elisa: Bahwa sesungguhnya engkau akan melihat dengan matamu, tetapi tiada engkau akan makan dari padanya.
KSI
DRFT_SBMaka jawab panglima yang baginda bertelaskan pada lengannya itu serta berkata kepada hamba Allah itu: "Jikalau diperbuat Allah beberapa tingkap di langit sekalipun dapatkah perkara itu jadi." Maka kata Elisa: "Bahwa engkau akan melihat hal itu dengan matamu tetapi tiada engkau akan makan dari padanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi djedjenang, jang lengannja mendjadi tumpuan radja, mendjawab kepada pesuruh Allah: "Andaikata Jahwe membuat orang2 dilangit sekalipun, dapatkah hal itu terdjadi?" Sahut Elisja': "Dengan sesungguhnja engkau akan melihat itu dengan mata kepala sendiri, tetapi engkau tidak akan makan daripadanja!"
TB_ITL_DRFTetapi <06030> perwira <07991>, yang <0834> menjadi ajudan <08172> raja <04428>, menjawab <0559> <06030> abdi <0376> Allah <0430> <08172>, katanya <0559>: "Sekalipun <02009> TUHAN <03068> membuat <06213> tingkap-tingkap <0699> di langit <08064>, masakan hal <01697> itu mungkin <02088> terjadi?" Jawab <0559> abdi <0376> Allah <0430>: "Sesungguhnya <02005>, engkau akan melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri <08033>, tetapi tidak <03808> akan makan <0398> apa-apa dari padanya."
AV#Then a lord <07991> on whose hand <03027> the king <04428> leaned <08172> (8737) answered <06030> (8799) the man <0376> of God <0430>, and said <0559> (8799), Behold, [if] the LORD <03068> would make <06213> (8802) windows <0699> in heaven <08064>, might this thing <01697> be? And he said <0559> (8799), Behold, thou shalt see <07200> (8802) [it] with thine eyes <05869>, but shalt not eat <0398> (8799) thereof. {a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand}
BBEThen the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
MESSAGEThe attendant on whom the king leaned for support said to the Holy Man, "You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?" "You'll watch it with your own eyes," he said, "but [you] will not eat so much as a mouthful!"
NKJVSo an officer on whose hand the king leaned answered the man of God and said, "Look, [if] the LORD would make windows in heaven, could this thing be?" And he said, "In fact, you shall see [it] with your eyes, but you shall not eat of it."
PHILIPS
RWEBSTRThen a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thy eyes, but shalt not eat of it.
GWVThe servant on whose arm the king was leaning answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha replied, "You will see it with your own eyes, but you won't eat any of it."
NETAn officer who was the king’s right-hand man* responded to the prophet,* “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?”* Elisha* said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”*
NET7:2 An officer who was the king’s right-hand man288 responded to the prophet,289 “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?”290 Elisha291 said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”292

BHSSTRo <0398> lkat <03808> al <08033> Msmw <05869> Kynyeb <07200> har <02005> hknh <0559> rmayw <02088> hzh <01697> rbdh <01961> hyhyh <08064> Mymsb <0699> twbra <06213> hve <03068> hwhy <02009> hnh <0559> rmayw <0430> Myhlah <0376> sya <0853> ta <03027> wdy <05921> le <08172> Nesn <04428> Klml <0834> rsa <07991> sylsh <06030> Neyw (7:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} tristathv {N-NSM} ef {<1909> PREP} on {<3739> R-ASM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} epanepaueto {V-IMI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} tw {<3588> T-DSM} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} katarraktav {N-APM} en {<1722> PREP} ouranw {<3772> N-DSM} mh {<3165> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} elisaie {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} su {<4771> P-NS} oqh {<3708> V-FMI-2S} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} ou {<3364> ADV} fagh {<2068> V-AAS-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran