TB | Lalu pergilah mereka menyusul orang-orang itu sampai ke sungai Yordan, dan tampaklah seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan perkakas yang dilemparkan oleh orang Aram pada waktu mereka lari terburu-buru. Kemudian pulanglah suruhan-suruhan itu dan menceritakan hal itu kepada raja. |
BIS | Mereka pergi sampai ke Sungai Yordan. Di sepanjang jalan mereka melihat pakaian dan perkakas-perkakas berserakan. Semua itu dilemparkan begitu saja oleh orang Siria ketika mereka melarikan diri. Utusan-utusan itu pulang dan melaporkannya kepada raja. |
FAYH | Mereka mencari jejak tentara Aram itu sampai ke Sungai Yordan. Di sepanjang jalan mereka menemukan pakaian dan peralatan yang dilemparkan oleh tentara Aram itu, ketika mereka lari tunggang langgang. Para pengintai itu kembali dan melaporkan kepada raja apa yang dilihat mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diikutlah oleh mereka itu akan dia sampai ke Yarden, heran, maka sepanjang jalan penuh dengan pakaian dan segala alat, yang telah dibuang oleh orang Syam dalam larinya tunggang balik. Hata, maka kembalilah suruhan itu, dikabarkannyalah hal itu kepada baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diikutinyalah akan dia sampai ke Yordan maka adalah sepanjang jalan itu penuh dengan segala pakaian dan segala alat yang dibuangkan oleh orang Aram sebab gopoh-gopoh. Maka kembalilah penyuruh-penyuruh itu dikabarkannya kepada baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka mengikuti mereka sampai ke-sungai Jarden: sepandjang seluruh djalan penuh pakaian dan sendjata, jang telah dilemparkan orang2 Aram dalam kegopohannja. Kemudian pesuruh2 itu kembali dan memberitahukannja kepada radja. |
TB_ITL_DRF | Lalu pergilah <01980> mereka menyusul <0310> orang-orang itu sampai <05704> ke sungai Yordan <03383>, dan tampaklah <02009> seluruh <03605> jalan <01870> itu penuh <04392> dengan pakaian <0899> dan perkakas <03627> yang <0834> dilemparkan <07993> oleh orang Aram <0758> pada waktu mereka lari terburu-buru <02648>. Kemudian pulanglah <07725> suruhan-suruhan <04397> itu dan menceritakan <05046> hal itu kepada raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Maka diikutlah <0310> <01980> oleh mereka itu akan dia <0310> sampai <05704> ke Yarden <03383>, heran <02009>, maka sepanjang <03605> jalan <01870> penuh <04392> dengan pakaian <0899> dan segala alat <03627>, yang telah <0834> dibuang <07993> oleh orang Syam <0758> dalam larinya tunggang <02648> balik. Hata, maka kembalilah <07725> suruhan <04397> itu, dikabarkannyalah hal <05046> itu kepada <05046> baginda <04428>. |
AV# | And they went <03212> (8799) after <0310> them unto Jordan <03383>: and, lo, all the way <01870> [was] full <04392> of garments <0899> and vessels <03627>, which the Syrians <0758> had cast away <07993> (8689) in their haste <02648> (8800). And the messengers <04397> returned <07725> (8799), and told <05046> (8686) the king <04428>. |
BBE | And they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king. |
MESSAGE | They went after them all the way to the Jordan. The whole way was strewn with clothes and equipment that Aram had dumped in their panicked flight. The scouts came back and reported to the king. |
NKJV | And they went after them to the Jordan; and indeed all the road [was] full of garments and weapons which the Syrians had thrown away in their haste. So the messengers returned and told the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they went after them to Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
GWV | They followed them as far as the Jordan River and saw how the whole road was littered with clothes and equipment that the Arameans had thrown away in their hurry. The messengers returned and told the king about it. |
NET | So they tracked them* as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste.* The scouts* went back and told the king. |
NET | 7:15 So they tracked them315 tn Heb “went after.” as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste.316 tn Heb “and look, all the road was full of clothes and equipment that Syria had thrown away in their haste.” The scouts317 tn Or “messengers.” went back and told the king.
|
BHSSTR | <04428> Klml <05046> wdgyw <04397> Mykalmh <07725> wbsyw <02648> *Mzpxb {Mzpxhb} <0758> Mra <07993> wkylsh <0834> rsa <03627> Mylkw <0899> Mydgb <04392> halm <01870> Krdh <03605> lk <02009> hnhw <03383> Ndryh <05704> de <0310> Mhyrxa <01980> wklyw (7:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} plhrhv {<4134> A-NSM} imatiwn {<2440> N-GPN} kai {<2532> CONJ} skeuwn {<4632> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} erriqen {V-AAI-3S} suria {<4947> N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} yambeisyai {<2284> V-PMN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aggeloi {<32> N-NPM} kai {<2532> CONJ} anhggeilan {<312> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |