copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 7:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPada waktu itu hari masih malam, tetapi raja keluar juga dari kamar tidurnya dan berkata kepada para pegawainya, "Dengarkan! Aku tahu rencana orang-orang Siria itu! Mereka tahu kita sedang kelaparan, karena itu mereka meninggalkan perkemahan dan pergi bersembunyi di padang untuk memancing kita keluar mencari makanan. Sesudah itu mereka akan menyergap kita dan menduduki kota."
TBSekalipun masih malam, raja bangun juga, lalu berkata kepada para pegawainya: "Baiklah kuterangkan kepadamu apa maksud orang Aram itu terhadap kita. Mereka tahu bahwa kita ini menderita kelaparan, sebab itu mereka keluar dari tempat perkemahan untuk menyembunyikan diri di padang, sambil berpikir: Apabila orang Israel keluar dari dalam kota, kita akan menangkap mereka hidup-hidup, kemudian kita masuk ke dalam kota."
FAYHWalaupun masih malam raja bangun juga, dan berkata kepada para perwiranya, "Aku kira ini hanya satu siasat musuh. Orang-orang Aram tahu bahwa kita sedang kelaparan. Karena itu, mereka pura-pura meninggalkan perkemahan mereka dan bersembunyi di ladang-ladang untuk memancing kita keluar dari kota. Lalu mereka akan menyergap kita, dan menjadikan kita budak-budaknya serta menduduki kota ini."
DRFT_WBTC
TLMaka bangunlah baginda pada malam, lalu titahnya kepada segala hambanya: Sekarang aku mau memberitahu kamu, kita hendak dipengapakan orang Syam itu: bahwa diketahuinya perut kita berlapar, sebab itu mereka itu telah keluar dari tempat tentara itu hendak menyembunyikan dirinya di padang, katanya: Apabila mereka itu sudah keluar dari dalam negeri, dapatlah kita menangkap dia dengan hidupnya, lalu kita akan masuk ke dalam negeri itu.
KSI
DRFT_SBMaka bangunlah baginda pada malam hari lalu titah kepada segala pegawainya: "Bahwa aku hendak menyatakan kepadamu barang yang dilakukan orang Aram itu kepada kita. Bahwa diketahuinya akan hal kita lapar ini sebab ini sekaliannya telah keluar dari tempat kemah itu hendak menyembunyikan dirinya di hutan maka pada sangkanya apabila orang-orang itu telah keluar dari dalam negri dapatlah kita menangkap dia dengan hidupnya lalu masuk ke dalam negri."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERadja bangun pada malam itu djua dan berkata kepada para pendjawatnja: "Mari kuterangkan kepada kamu, apa jang diusahakan orang Aram itu terhadap diri kita. Mereka tahu, bahwa kita ini kelaparan. Karena itu mereka keluar dari perkemahan untuk bersembunji dipadang. Pikir mereka: "Orang2 itu akan keluar dari kota, lalu kita tangkap mereka hidup2 dan kita memasuki kota itu'."
TB_ITL_DRFSekalipun masih malam <03915>, raja <04428> bangun <06965> juga, lalu berkata <0559> kepada <0413> para pegawainya <05650>: "Baiklah <04994> kuterangkan <07457> <06213> <05046> kepadamu <0> <0> apa maksud <07457> orang Aram <0758> itu terhadap <07457> kita. Mereka <07457> tahu <03045> bahwa <03588> kita <0587> ini menderita kelaparan, sebab <03588> itu mereka keluar <03318> dari <04480> tempat perkemahan <04264> untuk menyembunyikan <02247> diri di padang <07704>, sambil berpikir <0559>: Apabila <03588> orang Israel <07457> keluar <03318> dari <04480> dalam kota <05892>, kita akan menangkap <08610> mereka hidup-hidup <02416>, kemudian <0935> kita masuk <0935> ke <0413> dalam kota <05892>."
TL_ITL_DRFMaka bangunlah <06965> baginda <04428> pada malam <03915>, lalu titahnya <0559> kepada <0413> segala hambanya <05650>: Sekarang <04994> aku mau memberitahu <05046> kamu <0853>, kita hendak dipengapakan <06213> orang Syam <0758> itu: bahwa diketahuinya <03045> perut kita <0587> berlapar <07457>, sebab <03588> itu mereka itu telah <0834> keluar <03318> dari <04480> tempat tentara <04264> itu hendak menyembunyikan <02247> dirinya di padang <07704>, katanya <0559>: Apabila <03588> mereka <0853> itu sudah keluar <03318> dari <04480> dalam negeri <05892>, dapatlah <08610> kita menangkap dia dengan <08610> hidupnya <02416>, lalu <08610> kita akan <08610> masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <05892> itu.
AV#And the king <04428> arose <06965> (8799) in the night <03915>, and said <0559> (8799) unto his servants <05650>, I will now shew <05046> (8686) you what the Syrians <0758> have done <06213> (8804) to us. They know <03045> (8804) that we [be] hungry <07457>; therefore are they gone out <03318> (8799) of the camp <04264> to hide <02247> (8736) themselves in the field <07704>, saying <0559> (8800), When they come out <03318> (8799) of the city <05892>, we shall catch <08610> (8799) them alive <02416>, and get <0935> (8799) into the city <05892>.
BBEThen the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town.
MESSAGERoused in the middle of the night, the king told his servants, "Let me tell you what Aram has done. They knew that we were starving, so they left camp and have hid in the field, thinking, 'When they come out of the city, we'll capture them alive and take the city.'"
NKJVSo the king arose in the night and said to his servants, "Let me now tell you what the Syrians have done to us. They know that we [are] hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, `When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king arose in the night, and said to his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we [are] hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
GWVSo the king got up at night and told his officers what the Arameans had planned for them. He said, "They know we're starving, so they've left the camp to hide in the countryside. They're thinking, 'When they've left the city, we'll capture them alive and get into the city.'"
NETThe king got up in the night and said to his advisers,* “I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’”
NET7:12 The king got up in the night and said to his advisers,310 “I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’”
BHSSTR<0935> abn <05892> ryeh <0413> law <02416> Myyx <08610> Mvptnw <05892> ryeh <04480> Nm <03318> wauy <03588> yk <0559> rmal <07704> *hdvb {hdvhb} <02247> hbxhl <04264> hnxmh <04480> Nm <03318> wauyw <0587> wnxna <07457> Myber <03588> yk <03045> wedy <0758> Mra <0> wnl <06213> wve <0834> rsa <0853> ta <0> Mkl <04994> an <05046> hdyga <05650> wydbe <0413> la <0559> rmayw <03915> hlyl <04428> Klmh <06965> Mqyw (7:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} nuktov {<3571> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} autou {<846> D-GSM} anaggelw {<312> V-FAI-1S} dh {<1161> PRT} umin {<4771> P-DP} a {<3739> R-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} suria {<4947> N-NSF} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} peinwmen {<3983> V-PAI-1P} hmeiv {<1473> P-NP} kai {<2532> CONJ} exhlyan {<1831> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} ekrubhsan {<2928> V-API-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agrw {<68> N-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} oti {<3754> CONJ} exeleusontai {<1831> V-FMI-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} sullhmqomeya {<4815> V-FMI-1P} autouv {<846> D-APM} zwntav {<2198> V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} eiseleusomeya {<1525> V-FMI-1P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran