copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 5:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSetelah sampai Gehazi kepada bukit itu, maka diambilnya segala barang-barang itu dari pada tangan mereka itu, lalu ditaruhnya dalam sebuah rumah dan dilepaskannya kedua orang itu pergi, maka keduanyapun berjalanlah.
TBSetelah mereka sampai ke bukit, disambutnyalah dari tangan mereka, disimpannya di rumah, dan disuruhnya kedua orang itu pergi, maka pergilah mereka.
BISSetelah sampai di bukit tempat tinggal Elisa, Gehazi mengambil uang dan pakaian itu dari pelayan-pelayan Naaman, kemudian menyimpannya di dalam rumah. Pelayan-pelayan itu disuruhnya pulang,
FAYHTetapi, ketika mereka tiba di bukit tempat tinggal Nabi Elisa, Gehazi mengambil kantung-kantung itu dari kedua pengawal itu dan menyuruh mereka pulang. Lalu ia menyembunyikan uang itu di rumahnya.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBSetelah sampai ke bukit maka disambutnya dari pada tangan keduanya ditaruhnya dalam rumah itu maka kedua orang itu dilepaskannya lalu pergilah keduanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESetibanja diatas 'Ofel itu ia mengambil barang2 itu dari tangan mereka dan menjimpannja didalam rumahnja, lalu menjuruh mereka pulang.
TB_ITL_DRFSetelah mereka sampai <0935> ke <0413> bukit, disambutnyalah <06076> dari tangan <03027> mereka, disimpannya <06485> di rumah <01004>, dan disuruhnya <07971> kedua orang <0582> itu pergi, maka pergilah <01980> mereka.
TL_ITL_DRFSetelah sampai <0935> Gehazi <06076> kepada <0413> bukit itu, maka diambilnya <03947> segala barang-barang itu dari pada tangan <03027> mereka itu, lalu ditaruhnya <06485> dalam sebuah rumah <01004> dan dilepaskannya <07971> kedua orang <0582> itu pergi, maka keduanyapun <0582> berjalanlah <01980>.
AV#And when he came <0935> (8799) to the tower <06076>, he took <03947> (8799) [them] from their hand <03027>, and bestowed <06485> (8799) [them] in the house <01004>: and he let the men <0582> go <07971> (8762), and they departed <03212> (8799). {tower: or, secret place}
BBEWhen he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went.
MESSAGEWhen they got to the fort on the hill, Gehazi took the gifts from the servants, stored them inside, then sent the servants back.
NKJVWhen he came to the citadel, he took [them] from their hand, and stored [them] away in the house; then he let the men go, and they departed.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed.
GWVWhen Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.
NETWhen he arrived at the hill, he took them from the servants* and put them in the house. Then he sent the men on their way.*
NET5:24 When he arrived at the hill, he took them from the servants224 and put them in the house. Then he sent the men on their way.225

BHSSTR<01980> wklyw <0582> Mysnah <0853> ta <07971> xlsyw <01004> tybb <06485> dqpyw <03027> Mdym <03947> xqyw <06076> lpeh <0413> la <0935> abyw (5:24)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} skoteinon {<4652> A-ASN} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} pareyeto {<3908> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran