TB | Setelah mereka sampai ke bukit, disambutnyalah dari tangan mereka, disimpannya di rumah, dan disuruhnya kedua orang itu pergi, maka pergilah mereka. |
BIS | Setelah sampai di bukit tempat tinggal Elisa, Gehazi mengambil uang dan pakaian itu dari pelayan-pelayan Naaman, kemudian menyimpannya di dalam rumah. Pelayan-pelayan itu disuruhnya pulang, |
FAYH | Tetapi, ketika mereka tiba di bukit tempat tinggal Nabi Elisa, Gehazi mengambil kantung-kantung itu dari kedua pengawal itu dan menyuruh mereka pulang. Lalu ia menyembunyikan uang itu di rumahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sampai Gehazi kepada bukit itu, maka diambilnya segala barang-barang itu dari pada tangan mereka itu, lalu ditaruhnya dalam sebuah rumah dan dilepaskannya kedua orang itu pergi, maka keduanyapun berjalanlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sampai ke bukit maka disambutnya dari pada tangan keduanya ditaruhnya dalam rumah itu maka kedua orang itu dilepaskannya lalu pergilah keduanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setibanja diatas 'Ofel itu ia mengambil barang2 itu dari tangan mereka dan menjimpannja didalam rumahnja, lalu menjuruh mereka pulang. |
TB_ITL_DRF | Setelah mereka sampai <0935> ke <0413> bukit, disambutnyalah <06076> dari tangan <03027> mereka, disimpannya <06485> di rumah <01004>, dan disuruhnya <07971> kedua orang <0582> itu pergi, maka pergilah <01980> mereka. |
TL_ITL_DRF | Setelah sampai <0935> Gehazi <06076> kepada <0413> bukit itu, maka diambilnya <03947> segala barang-barang itu dari pada tangan <03027> mereka itu, lalu ditaruhnya <06485> dalam sebuah rumah <01004> dan dilepaskannya <07971> kedua orang <0582> itu pergi, maka keduanyapun <0582> berjalanlah <01980>. |
AV# | And when he came <0935> (8799) to the tower <06076>, he took <03947> (8799) [them] from their hand <03027>, and bestowed <06485> (8799) [them] in the house <01004>: and he let the men <0582> go <07971> (8762), and they departed <03212> (8799). {tower: or, secret place} |
BBE | When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went. |
MESSAGE | When they got to the fort on the hill, Gehazi took the gifts from the servants, stored them inside, then sent the servants back. |
NKJV | When he came to the citadel, he took [them] from their hand, and stored [them] away in the house; then he let the men go, and they departed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed. |
GWV | When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left. |
NET | When he arrived at the hill, he took them from the servants* and put them in the house. Then he sent the men on their way.* |
NET | 5:24 When he arrived at the hill, he took them from the servants224 tn Heb “from their hand.” and put them in the house. Then he sent the men on their way.225 tn Heb “and he sent the men away and they went.”
|
BHSSTR | <01980> wklyw <0582> Mysnah <0853> ta <07971> xlsyw <01004> tybb <06485> dqpyw <03027> Mdym <03947> xqyw <06076> lpeh <0413> la <0935> abyw (5:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} skoteinon {<4652> A-ASN} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} pareyeto {<3908> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |