TB_ITL_DRF | Tetapi Elisa menjawab <0559>: "Demi <02416> TUHAN <03068> yang <0834> hidup, yang <0834> di hadapan-Nya <06440> aku menjadi pelayan <05975>, sesungguhnya <0518> aku tidak <0518> akan menerima <03947> apa-apa." Dan walaupun Naaman mendesaknya <06484> supaya menerima <03947> sesuatu, ia tetap menolak <03985>. |
TB | Tetapi Elisa menjawab: "Demi TUHAN yang hidup, yang di hadapan-Nya aku menjadi pelayan, sesungguhnya aku tidak akan menerima apa-apa." Dan walaupun Naaman mendesaknya supaya menerima sesuatu, ia tetap menolak. |
BIS | Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, yang saya layani, saya tidak akan menerima pemberian apa pun." Naaman mendesak supaya Elisa mau menerima pemberiannya, tetapi Elisa tetap menolak. |
FAYH | Tetapi Nabi Elisa menjawab, "Demi Yahweh, TUHAN, Allah yang hidup, yang kulayani, aku tidak akan menerima segala pemberian itu." Naaman terus mendesak dia, tetapi Nabi Elisa tetap menolak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan yang aku berdiri menghadap hadirat-Nya, sekali-kali tiada aku menerima dia! Maka berulang-ulang diajaknya akan dia supaya diterimanya, tetapi dienggankannya juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kata Elisa: "Demi hayat Allah yang aku menghadap hadirat-Nya satupun tiada aku terima." Maka direngek-rengeknya supaya diterimanya tetapi dienggankannya juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi (Elisja') menjahut: "Demi Jahwe hidup dan akulah abdiNja, aku se-kali2 tidak mau menerima apa2". Dan meskipun ia di-desak2nja untuk menerima barang sesuatu, namun ia tetap menolak. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Elisa: Demi <02416> Tuhan <03068> yang <0834> hidup dan yang <0834> aku berdiri <05975> menghadap hadirat-Nya <06440>, sekali-kali <0518> tiada aku menerima <03947> dia! Maka berulang-ulang <06484> diajaknya akan dia supaya diterimanya <03947>, tetapi dienggankannya <03985> juga. |
AV# | But he said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> liveth <02416>, before <06440> whom I stand <05975> (8804), I will receive <03947> (8799) none. And he urged <06484> (8799) him to take <03947> (8800) [it]; but he refused <03985> (8762). |
BBE | But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not. |
MESSAGE | "As GOD lives," Elisha replied, "the God whom I serve, I'll take nothing from you." Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn't do it. |
NKJV | But he said, "[As] the LORD lives, before whom I stand, I will receive nothing." And he urged him to take [it], but he refused. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused. |
GWV | Elisha said, "I solemnly swear, as the LORD whom I serve lives, I will not accept it." Naaman urged him to take it, but he refused. |
NET | But Elisha* replied, “As certainly as the Lord lives (whom I serve),* I will take nothing from you.” Naaman* insisted that he take it, but he refused. |
NET | 5:16 But Elisha208 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. replied, “As certainly as the Lord> lives (whom I serve),209 tn Heb “before whom I stand.” I will take nothing from you.” Naaman210 tn Heb “he”; the referent (Naaman) has been specified in the translation for clarity. insisted that he take it, but he refused.
|
BHSSTR | <03985> Namyw <03947> txql <0> wb <06484> rupyw <03947> xqa <0518> Ma <06440> wynpl <05975> ytdme <0834> rsa <03068> hwhy <02416> yx <0559> rmayw (5:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} w {<3739> R-DSM} paresthn {<3936> V-AAI-1S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} ei {<1487> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} parebiasato {<3849> V-AMI-3S} auton {<846> D-ASM} labein {<2983> V-AAN} kai {<2532> CONJ} hpeiyhsen {<544> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |