BIS | Tetapi pelayan-pelayannya mendekati dia dan berkata, "Tuan, seandainya Tuan disuruh melakukan sesuatu yang sulit, pasti Tuan akan melakukannya. Apalagi ia hanya menyuruh Tuan mandi supaya sembuh!" |
TB | Tetapi pegawai-pegawainya datang mendekat serta berkata kepadanya: "Bapak, seandainya nabi itu menyuruh perkara yang sukar kepadamu, bukankah bapak akan melakukannya? Apalagi sekarang, ia hanya berkata kepadamu: Mandilah dan engkau akan menjadi tahir." |
FAYH | Anak buahnya berkata, "Bapak, seandainya nabi itu menyuruh Bapak melakukan sesuatu yang sukar, bukankah Bapak akan melakukannya? Apalagi sekarang, ia hanya menyuruh Bapak mandi, dan Bapak akan sembuh. Mengapa Bapak tidak mau menaatinya?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi pada masa itu datanglah hamba-hambanya hampir kepadanya serta sembahnya: Ya datuk! jikalau kiranya disuruh nabi itu buat suatu perkara yang besar, masakan tiada datuk melakukan dia? istimewa pula sekarang katanya kepada datuk: Mandikanlah tubuhmu maka engkau akan suci kelak! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah hamba-hambanya menghampiri dia serta berdatang sembah kepadanya demikian: "Ya datu jikalau kiranya datu disuruh nabi itu berbuat suatu perkara yang besar masakan datu tiada membuat dia tambahan pula apabila nabi itu berkata kepada datu mandi lalu menjadi suci." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi hamba2nja menghampiri dia dan berkata kepadanja: "Bapak, (andaikata) nabi itu menjuruh sesuatu jang sulit kepada bapak, masakan bapak tidak akan berbuat itu! Apapula sekarang ini beliau mengatakan kepada bapak: mandilah dan engkau akan mendjadi tahir". |
TB_ITL_DRF | Tetapi pegawai-pegawainya <05650> datang mendekat <05066> serta berkata <0559> berkata <01696> kepadanya <0413> <0413>: "Bapak <01>, seandainya <01419> nabi <05030> itu menyuruh perkara <01697> yang sukar <01696> kepadamu <0413>, bukankah <03808> bapak akan melakukannya <06213>? Apalagi <0637> sekarang, ia hanya <03588> berkata <0559> kepadamu <0413> <0413>: Mandilah <07364> dan engkau akan menjadi tahir <02891>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi pada masa itu datanglah <05066> hamba-hambanya <05650> hampir kepadanya <0413> serta sembahnya <0559>: Ya datuk <01696> <01>! jikalau kiranya disuruh <01696> nabi <05030> itu buat suatu perkara <01697> yang besar <01419>, masakan tiada <03808> datuk melakukan <06213> dia? istimewa <0637> pula sekarang katanya <0559> kepada <0413> datuk: Mandikanlah <07364> tubuhmu maka engkau akan suci <02891> kelak! |
AV# | And his servants <05650> came near <05066> (8799), and spake <01696> (8762) unto him, and said <0559> (8799), My father <01>, [if] the prophet <05030> had bid <01696> (8765) thee [do some] great <01419> thing <01697>, wouldest thou not have done <06213> (8799) [it]? how much rather then <0637>, when he saith <0559> (8804) to thee, Wash <07364> (8798), and be clean <02891> (8798)? |
BBE | Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean? |
MESSAGE | But his servants caught up with him and said, "Father, if the prophet had asked you to do something hard and heroic, wouldn't you have done it? So why not this simple 'wash and be clean'?" |
NKJV | And his servants came near and spoke to him, and said, "My father, [if] the prophet had told you [to do] something great, would you not have done [it]? How much more then, when he says to you, `Wash, and be clean'?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? |
GWV | But Naaman's servants went to him and said, "Master, if the prophet had asked you to do some extraordinary act, wouldn't you have done it? Why shouldn't you do as he said: 'Wash and be clean'?" |
NET | His servants approached and said to him, “O master,* if the prophet had told you to do some difficult task,* you would have been willing to do it.* It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”* |
NET | 5:13 His servants approached and said to him, “O master,200 tn Heb “my father,” reflecting the perspective of each individual servant. To address their master as “father” would emphasize his authority and express their respect. See BDB 3 s.v. אָב and the similar idiomatic use of “father” in 2 Kgs 2:12. if the prophet had told you to do some difficult task,201 tn Heb “a great thing.” you would have been willing to do it.202 tn Heb “would you not do [it]?” The rhetorical question expects the answer, “Of course you would.” It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”203 tn Heb “How much more [when] he said, “Wash and be healed.” The second imperative (“be healed”) states the expected result of obeying the first (‘wash”).
|
BHSSTR | <02891> rhjw <07364> Uxr <0413> Kyla <0559> rma <03588> yk <0637> Paw <06213> hvet <03808> awlh <0413> Kyla <01696> rbd <05030> aybnh <01419> lwdg <01697> rbd <01> yba <0559> wrmayw <0413> wyla <01696> wrbdyw <05650> wydbe <05066> wsgyw (5:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hggisan {<1448> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} megan {<3173> A-ASM} logon {<3056> N-ASM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} ouci {<3364> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} lousai {<3068> V-AMD-2S} kai {<2532> CONJ} kayarisyhti {<2511> V-APD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |