copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 4:43
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka sembah hambanya: Manakan dapat sahaya sajikan dia kepada seratus orang laki-laki? Maka kata Elisa: Berikanlah dia juga, supaya mereka itu makan, karena firman Tuhan demikian: Orang akan makan, kemudian akan ada lagi sisanya.
TBTetapi pelayannya itu berkata: "Bagaimanakah aku dapat menghidangkan ini di depan seratus orang?" Jawabnya: "Berikanlah kepada orang-orang itu, supaya mereka makan, sebab beginilah firman TUHAN: Orang akan makan, bahkan akan ada sisanya."
BIStetapi pelayan itu berkata, "Tidak mungkin cukup untuk seratus orang!" Elisa menjawab, "Bagikan saja supaya mereka makan, sebab TUHAN berkata bahwa mereka akan makan dan setelah makan masih ada sisanya."
FAYHGehazi menyahut, "Mana cukup makanan ini untuk seratus orang!" Tetapi Nabi Elisa menjawab, "Bagikan saja, karena TUHAN telah berkata bahwa makanan itu akan cukup untuk semua, bahkan akan ada sisanya!"
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kata pelayannya: "Bagaimanakah saya menyajikan yang demikian kepada seratus orang?" Tetapi kata Elisa: "Berikanlah kepada orang-orang itu supaya dimakannya karena demikianlah firman Allah: Bahwa sekaliannya akan makan dan tinggal lagi sisanya kelak."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut pelajannja: "Mana bisa hamba dapat menghidangkan itu kepada seratus orang?" Tetapi (Elisja') berkata: "Berilah rakjat itu makan!" Sebab demikian bersabdalah Jahwe: orang akan makan dan masih ada sisanja!'
TB_ITL_DRFTetapi pelayannya <08334> itu berkata <0559>: "Bagaimanakah <04100> aku dapat menghidangkan <05414> ini <02088> di depan <06440> seratus <03967> orang <0376>?" Jawabnya <0559>: "Berikanlah <05414> kepada orang-orang <05971> itu, supaya mereka makan <0398>, sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Orang akan makan <0398>, bahkan akan ada sisanya <03498>."
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> hambanya <08334>: Manakan dapat <04100> sahaya sajikan <06440> <02088> dia kepada <05414> seratus <03967> orang laki-laki <0376>? Maka kata <0559> Elisa: Berikanlah <05414> dia juga, supaya mereka <05971> itu makan <0398>, karena <03588> firman <03541> Tuhan <03068> demikian <0559>: Orang akan makan <0398>, kemudian akan ada lagi sisanya <03498>.
AV#And his servitor <08334> (8764) said <0559> (8799), What, should I set <05414> (8799) this before <06440> an hundred <03967> men <0376>? He said again <0559> (8799), Give <05414> (8798) the people <05971>, that they may eat <0398> (8799): for thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, They shall eat <0398> (8800), and shall leave <03498> (8687) [thereof].
BBEBut his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.
MESSAGEHis servant said, "For a hundred men? There's not nearly enough!" Elisha said, "Just go ahead and do it. GOD says there's plenty."
NKJVBut his servant said, "What? Shall I set this before one hundred men?" He said again, "Give it to the people, that they may eat; for thus says the LORD: `They shall eat and have [some] left over.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd his servant said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall have [some] left.
GWVBut his servant asked, "How can I set this in front of a hundred people?" "Give it to the people to eat," the man of God said. "This is what the LORD says: They will eat and even have some left over."
NETBut his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?”* He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’”*
NET4:43 But his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?”183 He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’”184
BHSSTR<03498> rtwhw <0398> lka <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk <0398> wlkayw <05971> Mel <05414> Nt <0559> rmayw <0376> sya <03967> ham <06440> ynpl <02088> hz <05414> Nta <04100> hm <08334> wtrsm <0559> rmayw (4:43)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} leitourgov {<3011> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ti {<5100> I-ASN} dw {<1325> V-AAS-1S} touto {<3778> D-ASN} enwpion {<1799> PREP} ekaton {<1540> N-NUI} andrwn {<435> N-GPM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dov {<1325> V-AAD-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} esyietwsan {<2068> V-PAD-3P} oti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} fagontai {<2068> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} kataleiqousin {<2641> V-FAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran