BIS | Salah seorang dari nabi-nabi itu keluar ke ladang untuk mencari sayuran, lalu ia menemukan sejenis tanaman labu yang liar. Ia memetik buah tanaman itu sebanyak-banyaknya, dan membawanya pulang. Tanpa mengetahui buah apa itu, ia memotong-motongnya dan memasukkannya ke dalam belanga itu. |
TB | Lalu keluarlah seorang dari mereka ke ladang untuk mengumpulkan sayur-sayuran; ia menemui pohon sulur-suluran liar dan memetik dari padanya labu liar, serangkul penuh dalam jubahnya. Sesudah ia pulang, teruslah ia mengiris-irisnya ke dalam kuali masakan tadi, sebab mereka tidak mengenalnya. |
FAYH | Salah seorang dari para nabi itu pergi ke ladang untuk memetik sayuran. Ketika kembali ia juga membawa beberapa buah labu liar. Ia memotong-motong labu itu dan memasukkannya ke dalam kuali masakan tanpa mengetahui bahwa labu itu beracun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka keluarlah seorang anu ke padang hendak mencahari sayur-sayur, maka didapatinya pokok hanzal, dipetiknya dari padanya buah hanzal saputangannya penuh, lalu datanglah ia, dikecik-kecikkannya dan dimasukkannya ke dalam periuk yang berisi gulai itu, karena tiada dikenalnya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keluarlah seorang ke padang mencari sayur-sayur didapatinya suatu akar hutan dipetiknya dari padanya labu hutan penuh kandungannya lalu datanglah ia dibelahnya dan dimasukkannya ke dalam periuk yang berisi rebusan itu karena tiada dikenalnya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu salah seorang keluar kepadang untuk memungut sajuran. Ia mendapat sulur2an dan memungut dari padanja buah hantal liar, sampai sekain penjandang penuh. Setelah ia pulang ia lalu meng-iris2 itu kedalam belanga itu, sebab orang tidak mengenalnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu keluarlah <03318> seorang <0259> dari mereka ke <0413> ladang <07704> untuk mengumpulkan <03950> sayur-sayuran <0219>; ia menemui <04672> pohon <01612> sulur-suluran <07704> liar dan memetik <03950> dari padanya <04480> labu <06498> liar <07704>, serangkul penuh <04393> dalam jubahnya. Sesudah ia pulang <0935>, teruslah <0899> ia mengiris-irisnya <06398> ke <0413> dalam kuali <05518> masakan <05138> tadi, sebab <03588> mereka tidak <03808> mengenalnya <03045>. |
TL_ITL_DRF | Maka keluarlah <03318> seorang <0259> anu ke <0413> padang <07704> hendak <03950> mencahari sayur-sayur <0219> <03950>, maka didapatinya <04672> pokok <01612> hanzal <07704>, dipetiknya <03950> dari <04480> padanya buah hanzal <06498> saputangannya <04393> penuh, lalu datanglah <0935> ia, dikecik-kecikkannya <06398> dan dimasukkannya ke <0413> dalam periuk <05518> yang berisi gulai <05138> itu, karena <03588> tiada <03808> dikenalnya <03045> akan dia. |
AV# | And one <0259> went out <03318> (8799) into the field <07704> to gather <03950> (8763) herbs <0219>, and found <04672> (8799) a wild <07704> vine <01612>, and gathered <03950> (8762) thereof wild <07704> gourds <06498> his lap <0899> full <04393>, and came <0935> (8799) and shred <06398> (8762) [them] into the pot <05518> of pottage <05138>: for they knew <03045> (8804) [them] not. |
BBE | And one went out into the field to get green plants and saw a vine of the field, and pulling off the fruit of it till the fold of his robe was full, he came back and put the fruit, cut up small, into the pot of soup, having no idea what it was. |
MESSAGE | One of the men went out into the field to get some herbs; he came across a wild vine and picked gourds from it, filling his gunnysack. He brought them back, sliced them up, and put them in the stew, even though no one knew what kind of plant it was. |
NKJV | So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced [them] into the pot of stew, though they did not know [what they were]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it wild gourds his lap full, and came and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] not. |
GWV | One of them went into the field to gather vegetables and found a wild vine. He filled his clothes with wild gourds. Then he cut them into the pot of stew without knowing what they were. |
NET | Someone went out to the field to gather some herbs and found a wild vine.* He picked some of its fruit,* enough to fill up the fold of his robe. He came back, cut it up, and threw the slices* into the stew pot, not knowing they were harmful.* |
NET | 4:39 Someone went out to the field to gather some herbs and found a wild vine.174 tn Heb “a vine of the field.” He picked some of its fruit,175 tn Heb “[some] of the gourds of the field.” enough to fill up the fold of his robe. He came back, cut it up, and threw the slices176 tn Heb “he came and cut [them up].” into the stew pot, not knowing they were harmful.177 tc The Hebrew text reads, “for they did not know” (יָדָעוּ, yada’u) but some emend the final shureq (וּ, indicating a third plural subject) to holem vav (וֹ, a third masculine singular pronominal suffix on a third singular verb) and read “for he did not know it.” Perhaps it is best to omit the final vav as dittographic (note the vav at the beginning of the next verb form) and read simply, “for he did not know.” See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 59.
|
BHSSTR | <03045> wedy <03808> al <03588> yk <05138> dyznh <05518> ryo <0413> la <06398> xlpyw <0935> abyw <0899> wdgb <04393> alm <07704> hdv <06498> teqp <04480> wnmm <03950> jqlyw <07704> hdv <01612> Npg <04672> aumyw <0219> tra <03950> jqll <07704> hdvh <0413> la <0259> dxa <03318> auyw (4:39) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} eiv {<1519> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} sullexai {<4816> V-AAN} ariwy {N-PRI} kai {<2532> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} ampelon {<288> N-ASF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agrw {<68> N-DSM} kai {<2532> CONJ} sunelexen {<4816> V-AAI-3S} ap {<575> PREP} authv {<846> D-GSF} toluphn {N-ASF} agrian {<66> A-ASF} plhrev {<4134> A-ASN} to {<3588> T-ASN} imation {<2440> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} enebalen {<1685> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} lebhta {N-ASM} tou {<3588> T-GSN} eqematov {N-GSN} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |