TB_ITL_DRF | Kemudian Elisa memanggil <07121> Gehazi <01522> dan berkata <0559>: "Panggillah <07121> perempuan Sunem <07767> itu!" Dipanggilnyalah <07121> <02063> dia, lalu <07121> datanglah <0935> ia kepadanya <0413>, maka berkatalah <0559> Elisa: "Angkatlah <05375> anakmu <01121> ini!" |
TB | Kemudian Elisa memanggil Gehazi dan berkata: "Panggillah perempuan Sunem itu!" Dipanggilnyalah dia, lalu datanglah ia kepadanya, maka berkatalah Elisa: "Angkatlah anakmu ini!" |
BIS | Elisa menyuruh Gehazi memanggil ibu anak itu, dan setelah ibu itu masuk, berkatalah Elisa kepadanya, "Ini anak Ibu." |
FAYH | Nabi Elisa memanggil Gehazi dan berkata, "Panggillah perempuan Sunem itu!" Ketika perempuan itu datang, Nabi Elisa berkata, "Angkatlah anakmu!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dipanggil Elisa Gehazi, katanya: Panggillah olehmu perempuan Sunami itu. Maka dipanggilnyalah; setelah ia datang maka kata Elisa kepadanya: Angkatlah anakmu ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipanggil Elisa akan Gehazi katanya: "Panggillah olehmu perempuan orang Sunem itu." Maka dipanggillah. Setelah ia datang maka kata Elisa kepadanya: "Angkatlah anakmu ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Elisja' memanggil Gehazi dan menjuruh: "Panggillah wanita Sjunem itu!" Setelah ia dipanggil, lalu ia pergi kepada Elisja'. Maka berkatalah ia kepadanja: "Angkatlah anakmu itu!" |
TL_ITL_DRF | Maka dipanggil <07121> Elisa Gehazi <01522>, katanya <0559>: Panggillah <07121> olehmu perempuan Sunami <07767> itu. Maka dipanggilnyalah; setelah <07121> <02063> ia datang <0935> maka kata <0559> Elisa kepadanya: Angkatlah <05375> anakmu <01121> ini. |
AV# | And he called <07121> (8799) Gehazi <01522>, and said <0559> (8799), Call <07121> (8798) this Shunammite <07767>. So he called <07121> (8799) her. And when she was come in <0935> (8799) unto him, he said <0559> (8799), Take up <05375> (8798) thy son <01121>. |
BBE | And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son. |
MESSAGE | He called Gehazi and said, "Get the Shunammite woman in here!" He called her and she came in. Elisha said, "Embrace your son!" |
NKJV | And he called Gehazi and said, "Call this Shunammite woman." So he called her. And when she came in to him, he said, "Pick up your son." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son. |
GWV | Elisha called Gehazi and said, "Call the Shunem woman." Gehazi called her. When she came to him, he said, "Take your son." |
NET | Elisha* called to Gehazi and said, “Get the Shunammite woman.” So he did so* and she came to him. He said to her, “Take your son.” |
NET | 4:36 Elisha169 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. called to Gehazi and said, “Get the Shunammite woman.” So he did so170 tn Heb “and he called for her.” and she came to him. He said to her, “Take your son.”
|
BHSSTR | <01121> Knb <05375> yav <0559> rmayw <0413> wyla <0935> awbtw <07121> harqyw <02063> tazh <07767> tymnsh <0413> la <07121> arq <0559> rmayw <01522> yzxyg <0413> la <07121> arqyw (4:36) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exebohsen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} prov {<4314> PREP} giezi {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kaleson {<2564> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} swmanitin {N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} labe {<2983> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |