copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 4:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka naiklah ia dan dibentangkannya dirinya di atas budak itu, dikenakannya mulutnya pada mulut budak itu dan matanyapun pada mata budak itu dan tangannyapun pada tangan budak itu dan ditiarapkannya dirinya di atas budak itu, lalu suhulah pula tubuh budak itu.
TBLalu ia membaringkan dirinya di atas anak itu dengan mulutnya di atas mulut anak itu, dan matanya di atas mata anak itu, serta telapak tangannya di atas telapak tangan anak itu; dan karena ia meniarap di atas anak itu, maka menjadi panaslah badan anak itu.
BISSesudah itu ia menelungkup di atas anak itu dan merapatkan mulut, mata dan tangannya ke mulut, mata dan tangan anak itu. Karena ia melakukan yang demikian, maka tubuh anak itu menjadi hangat.
FAYHSesudah berdoa ia menelungkup di atas tubuh anak itu, menaruh mulutnya di atas mulut anak itu, dan matanya di atas mata anak itu, dan tangannya di atas tangan anak itu. Tubuh anak itu pun mulai hangat!
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka iapun naiklah meniarapkan dirinya ke atas budak itu dikenakannya mulutnya pada mulut budak itu dan matanya pada mata budak itu dan tangannya pada tangan budak itu ditiarapkannya dirinya ke atasnya lalu panaslah tubuh budak itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian ia naik (tempat tidur) dan membaringkan dirinja diatas kanak2 itu dengan menaruh mulutnja pada mulut anak itu, matanja pada mata dan tapaknja pada tapak, lalu meniarapkan diri diatas (anak) itu. Maka daging kanak2 itu mendjadi hangat.
TB_ITL_DRFLalu <05927> ia membaringkan <07901> dirinya di atas <05921> anak <03206> itu <07760> dengan mulutnya <06310> di atas <05921> mulut <06310> anak itu, dan matanya <05869> di atas <05921> mata <05869> anak itu, serta telapak <03709> tangannya di atas <05921> telapak <03709> tangan anak itu; dan karena ia meniarap <01457> di atas <05921> anak itu, maka menjadi panaslah <02552> badan <01320> anak <03206> itu.
TL_ITL_DRFMaka naiklah <05927> ia dan dibentangkannya <07901> dirinya di atas <05921> budak <03206> itu, dikenakannya <07760> mulutnya <06310> pada mulut <06310> budak itu dan matanyapun <05869> pada mata <05869> budak itu dan tangannyapun <03709> pada tangan <03709> budak itu dan ditiarapkannya <01457> dirinya <02552> di atas <05921> budak itu, lalu suhulah <02552> pula tubuh <01320> budak <03206> itu.
AV#And he went up <05927> (8799), and lay <07901> (8799) upon the child <03206>, and put <07760> (8799) his mouth <06310> upon his mouth <06310>, and his eyes <05869> upon his eyes <05869>, and his hands <03709> upon his hands <03709>: and he stretched <01457> (8799) himself upon the child; and the flesh <01320> of the child <03206> waxed warm <02552> (8799).
BBEThen he got up on the bed, stretching himself out on the child, and put his mouth on the child’s mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands; and the child’s body became warm.
MESSAGEHe then got into bed with the boy and covered him with his body, mouth on mouth, eyes on eyes, hands on hands. As he was stretched out over him like that, the boy's body became warm.
NKJVAnd he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child became warm.
GWVThen he lay on the boy, putting his mouth on the boy's mouth, his eyes on the boy's eyes, his hands on the boy's hands. He crouched over the boy's body, and it became warm.
NETHe got up on the bed and spread his body out over* the boy; he put his mouth on the boy’s* mouth, his eyes over the boy’s eyes, and the palms of his hands against the boy’s palms. He bent down over him, and the boy’s skin* grew warm.
NET4:34 He got up on the bed and spread his body out over163 the boy; he put his mouth on the boy’s164 mouth, his eyes over the boy’s eyes, and the palms of his hands against the boy’s palms. He bent down over him, and the boy’s skin165 grew warm.
BHSSTR<03206> dlyh <01320> rvb <02552> Mxyw <05921> wyle <01457> rhgyw <03709> *wypk {wpk} <05921> le <03709> wypkw <05869> wynye <05921> le <05869> wynyew <06310> wyp <05921> le <06310> wyp <07760> Mvyw <03206> dlyh <05921> le <07901> bksyw <05927> leyw (4:34)
LXXMkai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eyhken {<5087> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} diekamqen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} dieyermanyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} sarx {<4561> N-NSF} tou {<3588> T-GSN} paidariou {<3808> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran