copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 4:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Elisa <04150>: "Pada waktu <06256> seperti ini juga, tahun <02416> depan, engkau <0859> ini akan menggendong <02263> seorang anak <01121> laki-laki." Tetapi jawab <0559> perempuan itu: "Janganlah <0408> tuanku <0113>, ya abdi <0376> Allah <0430>, janganlah <0408> berdusta <03576> kepada hambamu <08198> ini!"
TBBerkatalah Elisa: "Pada waktu seperti ini juga, tahun depan, engkau ini akan menggendong seorang anak laki-laki." Tetapi jawab perempuan itu: "Janganlah tuanku, ya abdi Allah, janganlah berdusta kepada hambamu ini!"
BISLalu kata Elisa kepadanya, "Tahun depan, pada waktu seperti ini, Ibu sudah menggendong seorang bayi laki-laki." "Pak, jangan bohong!" kata wanita itu. "Bapak ini hamba Allah!"
FAYH(4-15)
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elisa: Betul pada masa begini, lepas setahun umur hidup, engkau akan memeluk seorang anakmu laki-laki. Maka sembah perempuan itu: Jangan tuan, ya aziz Allah! jangan apalah tuan berdusta kepada sahaya ini.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elisa: "Bahwa pada masa yang tertentu pada peredaran tahun kelak engkau akan mengaku seorang anak laki-laki." Maka jawab perempuan itu: "Ya tuan ya hamba Allah jangan tuan berdusta kepada hamba tuan."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKata Elisja': "Tahun depan, pada musim seperti ini, engkau akan membelai seorang kanak2". Sahutnja: "Djangan begitu, tuan, pesuruh Allah. Tuan djangan membohongi sahaja tuan!"
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elisa: Betul <04150> pada masa <06256> begini <02088>, lepas setahun <06256> umur hidup <02416>, engkau <0859> akan memeluk <02263> seorang anakmu laki-laki <01121>. Maka sembah <0559> perempuan itu: Jangan <0408> tuan <0113>, ya aziz <0376> Allah <0430>! jangan <0408> apalah tuan berdusta <03576> kepada sahaya <08198> ini.
AV#And he said <0559> (8799), About this season <04150>, according to the time <06256> of life <02416>, thou shalt embrace <02263> (8802) a son <01121>. And she said <0559> (8799), Nay, my lord <0113>, [thou] man <0376> of God <0430>, do not lie <03576> (8762) unto thine handmaid <08198>. {season: Heb. set time}
BBEAnd Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.
MESSAGEElisha said to her, "This time next year you're going to be nursing an infant son." "O my master, O Holy Man," she said, "don't play games with me, teasing me with such fantasies!"
NKJVThen he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, About this season, next year, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie to thy handmaid.
GWVElisha said, "At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms." She answered, "Don't say that, sir. Don't lie to me. You're a man of God."
NETHe said, “About this time next year* you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
NET4:16 He said, “About this time next year143 you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
BHSSTR<08198> Ktxpsb <03576> bzkt <0408> la <0430> Myhlah <0376> sya <0113> ynda <0408> la <0559> rmatw <01121> Nb <02263> tqbx <0859> *ta {yta} <02416> hyx <06256> tek <02088> hzh <04150> dewml <0559> rmayw (4:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kairon {<2540> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} wra {<5610> N-NSF} zwsa {<2198> V-PAPNS} su {<4771> P-NS} perieilhfuia {V-RAPNS} uion {<5207> N-ASM} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} mh {<3165> ADV} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} mh {<3165> ADV} diaqeush {V-AAS-3S} thn {<3588> T-ASF} doulhn {<1399> N-ASF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran