TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Elisa <04150>: "Pada waktu <06256> seperti ini juga, tahun <02416> depan, engkau <0859> ini akan menggendong <02263> seorang anak <01121> laki-laki." Tetapi jawab <0559> perempuan itu: "Janganlah <0408> tuanku <0113>, ya abdi <0376> Allah <0430>, janganlah <0408> berdusta <03576> kepada hambamu <08198> ini!" | TB | Berkatalah Elisa: "Pada waktu seperti ini juga, tahun depan, engkau ini akan menggendong seorang anak laki-laki." Tetapi jawab perempuan itu: "Janganlah tuanku, ya abdi Allah, janganlah berdusta kepada hambamu ini!" | BIS | Lalu kata Elisa kepadanya, "Tahun depan, pada waktu seperti ini, Ibu sudah menggendong seorang bayi laki-laki." "Pak, jangan bohong!" kata wanita itu. "Bapak ini hamba Allah!" | FAYH | (4-15)
| DRFT_WBTC | | TL | Maka kata Elisa: Betul pada masa begini, lepas setahun umur hidup, engkau akan memeluk seorang anakmu laki-laki. Maka sembah perempuan itu: Jangan tuan, ya aziz Allah! jangan apalah tuan berdusta kepada sahaya ini. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Elisa: "Bahwa pada masa yang tertentu pada peredaran tahun kelak engkau akan mengaku seorang anak laki-laki." Maka jawab perempuan itu: "Ya tuan ya hamba Allah jangan tuan berdusta kepada hamba tuan." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Kata Elisja': "Tahun depan, pada musim seperti ini, engkau akan membelai seorang kanak2". Sahutnja: "Djangan begitu, tuan, pesuruh Allah. Tuan djangan membohongi sahaja tuan!" | TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elisa: Betul <04150> pada masa <06256> begini <02088>, lepas setahun <06256> umur hidup <02416>, engkau <0859> akan memeluk <02263> seorang anakmu laki-laki <01121>. Maka sembah <0559> perempuan itu: Jangan <0408> tuan <0113>, ya aziz <0376> Allah <0430>! jangan <0408> apalah tuan berdusta <03576> kepada sahaya <08198> ini. | AV# | And he said <0559> (8799), About this season <04150>, according to the time <06256> of life <02416>, thou shalt embrace <02263> (8802) a son <01121>. And she said <0559> (8799), Nay, my lord <0113>, [thou] man <0376> of God <0430>, do not lie <03576> (8762) unto thine handmaid <08198>. {season: Heb. set time} | BBE | And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant. | MESSAGE | Elisha said to her, "This time next year you're going to be nursing an infant son." "O my master, O Holy Man," she said, "don't play games with me, teasing me with such fantasies!" | NKJV | Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!" | PHILIPS | | RWEBSTR | And he said, About this season, next year, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie to thy handmaid. | GWV | Elisha said, "At this time next spring, you will hold a baby boy in your arms." She answered, "Don't say that, sir. Don't lie to me. You're a man of God." | NET | He said, “About this time next year* you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!” | NET | 4:16 He said, “About this time next year143 tn Heb “at this appointed time, at the time [when it is] reviving.” For a discussion of the second phrase see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 57. you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
| BHSSTR | <08198> Ktxpsb <03576> bzkt <0408> la <0430> Myhlah <0376> sya <0113> ynda <0408> la <0559> rmatw <01121> Nb <02263> tqbx <0859> *ta {yta} <02416> hyx <06256> tek <02088> hzh <04150> dewml <0559> rmayw (4:16) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kairon {<2540> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} wra {<5610> N-NSF} zwsa {<2198> V-PAPNS} su {<4771> P-NS} perieilhfuia {V-RAPNS} uion {<5207> N-ASM} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} mh {<3165> ADV} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} mh {<3165> ADV} diaqeush {V-AAS-3S} thn {<3588> T-ASF} doulhn {<1399> N-ASF} sou {<4771> P-GS} | IGNT | | WH | | TR | |
|