copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 4:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISkata Elisa kepada Gehazi, "Tanyakan kepadanya bagaimana saya dapat membalas jerih payahnya untuk kita. Barangkali ia ingin saya pergi kepada raja atau kepada panglima angkatan bersenjata dan berbicara untuk kepentingannya." Wanita itu menjawab, "Saya tinggal di antara kaum keluarga saya dan tidak kekurangan apa-apa."
TBElisa telah berkata kepada Gehazi: "Cobalah katakan kepadanya: Sesungguhnya engkau telah sangat bersusah-susah seperti ini untuk kami. Apakah yang dapat kuperbuat bagimu? Adakah yang dapat kubicarakan tentang engkau kepada raja atau kepala tentara?" Jawab perempuan itu: "Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku!"
FAYHberkatalah Nabi Elisa kepada Gehazi, hambanya, "Katakanlah kepada perempuan itu bahwa kita menghargai segala kebaikannya terhadap kita. Lalu tanyakan kepadanya apa yang dapat kita lakukan untuk membalas kebaikannya. Apakah ia mempunyai permohonan kepada raja atau kepada panglima perang, yang boleh kusampaikan?" Perempuan itu menjawab, "Aku tidak menginginkan apa-apa lagi, aku sudah puas karena aku tinggal di tengah-tengah kaumku."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elisa kepada hambanya: Sekarang katakanlah kepadanya ini: Bahwasanya engkau sudah memeliharakan kami dengan sebesar-besar susahmu, maka sekarang apa gerangan boleh dibuat karenamu? adakah sesuatu perkaramu yang boleh dipersembahkan kepada baginda, atau kepada panglima perangnya? Maka sahut perempuan itu: Bahwa adalah sahaya duduk di tengah-tengah kaum sahaya.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elisa kepada Gehazi: "Katakanlah kepadanya: Bahwa sangatlah engkau telah menyusahi dirimu karena kami begini aku pengapakankah akan engkau patutkah aku berkata dari halmu kepada baginda atau kepada panglima tentaranya." Maka jawab perempuan itu: "Bahwa saya duduk di antara kaum sendiri."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEElisja' menjuruh dia: "Katakanlah kepadanja: 'Sungguh, engkau sudah ber-susah2 sedemikian untuk kami. Nah, apakah dapat kami perbuat untukmu? Dapatkah orang berbitjara bagimu pada radja atau panglima tentara'". Tetapi sahutnja: "Aku ini tinggal di tengah2 kaum-karabatku".
TB_ITL_DRFElisa <0559> telah berkata <0559> <0559> kepada <0413> Gehazi: "Cobalah <04994> katakan <0559> kepadanya <0413>: Sesungguhnya <02009> engkau telah sangat bersusah-susah <02731> seperti ini <02063> untuk kami. Apakah <04100> yang dapat kuperbuat <06213> bagimu <0>? Adakah <03426> yang dapat kubicarakan tentang <01696> engkau kepada <0413> raja <04428> atau <0176> kepala <08269> tentara <06635>?" Jawab <0559> perempuan itu: "Aku <0595> ini tinggal <03427> di tengah-tengah <08432> kaumku <05971>!"
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> <0559> Elisa kepada <0413> hambanya: Sekarang <04994> katakanlah <01696> <0559> kepadanya <0> <0413> ini: Bahwasanya <02009> engkau sudah memeliharakan <02729> kami dengan <0854> sebesar-besar <02731> susahmu <02063>, maka sekarang <04994> apa <04100> gerangan boleh dibuat <06213> karenamu? adakah <03426> sesuatu <03605> perkaramu <01696> yang boleh dipersembahkan kepada <0413> baginda <04428>, atau <0176> kepada <0413> panglima <08269> perangnya <06635>? Maka sahut <0559> perempuan <04994> itu: Bahwa adalah sahaya <0595> duduk <03427> di tengah-tengah <08432> kaum sahaya <0595>.
AV#And he said <0559> (8799) unto him, Say <0559> (8798) now unto her, Behold, thou hast been careful <02729> (8804) for us with all this care <02731>; what [is] to be done <06213> (8800) for thee? wouldest <03426> thou be spoken <01696> (8763) for to the king <04428>, or to the captain <08269> of the host <06635>? And she answered <0559> (8799), I dwell <03427> (8802) among <08432> mine own people <05971>.
BBEAnd he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.
MESSAGEThrough Gehazi Elisha said, "You've gone far beyond the call of duty in taking care of us; what can we do for you? Do you have a request we can bring to the king or to the commander of the army?" She replied, "Nothing. I'm secure and satisfied in my family."
NKJVAnd he said to him, "Say now to her, `Look, you have been concerned for us with all this care. What [can I] do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?'"She answered, "I dwell among my own people."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.
GWVElisha said to Gehazi, "Ask her what we can do for her, since she has gone to a lot of trouble for us. Maybe she would like us to speak to the king or the commander of the army for her." She answered, "I'm already living among my own people."
NETElisha said to Gehazi,* “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect.* What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.”*
NET4:13 Elisha said to Gehazi,136 “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect.137 What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.”138
BHSSTR<03427> tbsy <0595> ykna <05971> yme <08432> Kwtb <0559> rmatw <06635> abuh <08269> rv <0413> la <0176> wa <04428> Klmh <0413> la <0> Kl <01696> rbdl <03426> syh <0> Kl <06213> twvel <04100> hm <02063> tazh <02731> hdrxh <03605> lk <0854> ta <0413> wnyla <02729> tdrx <02009> hnh <0413> hyla <04994> an <0559> rma <0> wl <0559> rmayw (4:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} eipon {V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} idou {<2400> INJ} exesthsav {<1839> V-AAI-2S} hmin {<1473> P-DP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} ekstasin {<1611> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} ti {<5100> I-ASN} dei {<1210> V-PAI-3S} poihsai {<4160> V-AAN} soi {<4771> P-DS} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} logov {<3056> N-NSM} soi {<4771> P-DS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} h {<2228> CONJ} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} arconta {<758> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} oikw {<3611> V-PAI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran