BIS | kata Elisa kepada Gehazi, "Tanyakan kepadanya bagaimana saya dapat membalas jerih payahnya untuk kita. Barangkali ia ingin saya pergi kepada raja atau kepada panglima angkatan bersenjata dan berbicara untuk kepentingannya." Wanita itu menjawab, "Saya tinggal di antara kaum keluarga saya dan tidak kekurangan apa-apa." |
TB | Elisa telah berkata kepada Gehazi: "Cobalah katakan kepadanya: Sesungguhnya engkau telah sangat bersusah-susah seperti ini untuk kami. Apakah yang dapat kuperbuat bagimu? Adakah yang dapat kubicarakan tentang engkau kepada raja atau kepala tentara?" Jawab perempuan itu: "Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku!" |
FAYH | berkatalah Nabi Elisa kepada Gehazi, hambanya, "Katakanlah kepada perempuan itu bahwa kita menghargai segala kebaikannya terhadap kita. Lalu tanyakan kepadanya apa yang dapat kita lakukan untuk membalas kebaikannya. Apakah ia mempunyai permohonan kepada raja atau kepada panglima perang, yang boleh kusampaikan?" Perempuan itu menjawab, "Aku tidak menginginkan apa-apa lagi, aku sudah puas karena aku tinggal di tengah-tengah kaumku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Elisa kepada hambanya: Sekarang katakanlah kepadanya ini: Bahwasanya engkau sudah memeliharakan kami dengan sebesar-besar susahmu, maka sekarang apa gerangan boleh dibuat karenamu? adakah sesuatu perkaramu yang boleh dipersembahkan kepada baginda, atau kepada panglima perangnya? Maka sahut perempuan itu: Bahwa adalah sahaya duduk di tengah-tengah kaum sahaya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Elisa kepada Gehazi: "Katakanlah kepadanya: Bahwa sangatlah engkau telah menyusahi dirimu karena kami begini aku pengapakankah akan engkau patutkah aku berkata dari halmu kepada baginda atau kepada panglima tentaranya." Maka jawab perempuan itu: "Bahwa saya duduk di antara kaum sendiri." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Elisja' menjuruh dia: "Katakanlah kepadanja: 'Sungguh, engkau sudah ber-susah2 sedemikian untuk kami. Nah, apakah dapat kami perbuat untukmu? Dapatkah orang berbitjara bagimu pada radja atau panglima tentara'". Tetapi sahutnja: "Aku ini tinggal di tengah2 kaum-karabatku". |
TB_ITL_DRF | Elisa <0559> telah berkata <0559> <0559> kepada <0413> Gehazi: "Cobalah <04994> katakan <0559> kepadanya <0413>: Sesungguhnya <02009> engkau telah sangat bersusah-susah <02731> seperti ini <02063> untuk kami. Apakah <04100> yang dapat kuperbuat <06213> bagimu <0>? Adakah <03426> yang dapat kubicarakan tentang <01696> engkau kepada <0413> raja <04428> atau <0176> kepala <08269> tentara <06635>?" Jawab <0559> perempuan itu: "Aku <0595> ini tinggal <03427> di tengah-tengah <08432> kaumku <05971>!" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> <0559> Elisa kepada <0413> hambanya: Sekarang <04994> katakanlah <01696> <0559> kepadanya <0> <0413> ini: Bahwasanya <02009> engkau sudah memeliharakan <02729> kami dengan <0854> sebesar-besar <02731> susahmu <02063>, maka sekarang <04994> apa <04100> gerangan boleh dibuat <06213> karenamu? adakah <03426> sesuatu <03605> perkaramu <01696> yang boleh dipersembahkan kepada <0413> baginda <04428>, atau <0176> kepada <0413> panglima <08269> perangnya <06635>? Maka sahut <0559> perempuan <04994> itu: Bahwa adalah sahaya <0595> duduk <03427> di tengah-tengah <08432> kaum sahaya <0595>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, Say <0559> (8798) now unto her, Behold, thou hast been careful <02729> (8804) for us with all this care <02731>; what [is] to be done <06213> (8800) for thee? wouldest <03426> thou be spoken <01696> (8763) for to the king <04428>, or to the captain <08269> of the host <06635>? And she answered <0559> (8799), I dwell <03427> (8802) among <08432> mine own people <05971>. |
BBE | And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people. |
MESSAGE | Through Gehazi Elisha said, "You've gone far beyond the call of duty in taking care of us; what can we do for you? Do you have a request we can bring to the king or to the commander of the army?" She replied, "Nothing. I'm secure and satisfied in my family." |
NKJV | And he said to him, "Say now to her, `Look, you have been concerned for us with all this care. What [can I] do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?'"She answered, "I dwell among my own people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people. |
GWV | Elisha said to Gehazi, "Ask her what we can do for her, since she has gone to a lot of trouble for us. Maybe she would like us to speak to the king or the commander of the army for her." She answered, "I'm already living among my own people." |
NET | Elisha said to Gehazi,* “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect.* What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.”* |
NET | 4:13 Elisha said to Gehazi,136 tn Heb “he said to him.” “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect.137 tn Heb “you have turned trembling to us with all this trembling.” The exaggerated language is probably idiomatic. The point seems to be that she has taken great pains or gone out of her way to be kind to them. Her concern was a sign of her respect for the prophetic office. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.”138 tn Heb “Among my people I am living.” This answer suggests that she has security within the context of her family.
|
BHSSTR | <03427> tbsy <0595> ykna <05971> yme <08432> Kwtb <0559> rmatw <06635> abuh <08269> rv <0413> la <0176> wa <04428> Klmh <0413> la <0> Kl <01696> rbdl <03426> syh <0> Kl <06213> twvel <04100> hm <02063> tazh <02731> hdrxh <03605> lk <0854> ta <0413> wnyla <02729> tdrx <02009> hnh <0413> hyla <04994> an <0559> rma <0> wl <0559> rmayw (4:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} eipon {V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} idou {<2400> INJ} exesthsav {<1839> V-AAI-2S} hmin {<1473> P-DP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} ekstasin {<1611> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} ti {<5100> I-ASN} dei {<1210> V-PAI-3S} poihsai {<4160> V-AAN} soi {<4771> P-DS} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} logov {<3056> N-NSM} soi {<4771> P-DS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} h {<2228> CONJ} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} arconta {<758> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} oikw {<3611> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |