copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 3:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi berkatalah Elisa kepada raja Israel: "Apakah urusanku dengan engkau? Pergilah kepada para nabi ayahmu dan kepada para nabi ibumu." Jawab raja Israel kepadanya: "Jangan begitu, sebab TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Moab!"
BIS"Mengapa minta tolong kepada saya?" kata Elisa kepada raja Israel. "Pergi saja kepada nabi-nabi orang tuamu!" "Tidak!" sahut Yoram. "Sebab Tuhanlah yang merencanakan untuk menyerahkan kami bertiga kepada raja Moab."
FAYHTetapi Nabi Elisa berkata kepada raja Israel, "Aku tidak ada urusan dengan engkau. Pergilah kepada para nabi ayahmu dan ibumu!" Raja Yoram menjawab, "Jangan begitu! Karena TUHAN telah memanggil kami bertiga untuk dikalahkan oleh raja Moab!"
DRFT_WBTC
TLTetapi kata Elisa kepada raja orang Israel: Apakah perkaraku dengan dikau? Pergilah engkau kepada segala nabi ayahmu dan kepada segala nabi bundamu. Tetapi kata raja orang Israel kepadanya: Jangan; karena sudah dipanggil Tuhan akan ketiga orang raja ini hendak diserahkan-Nya kepada tangan orang Moabi.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elisa kepada raja Israel: "Apakah sangkutanku dengan dikau pergilah kepada segala nabi bapamu dan kepada segala nabi ibumu." Maka kata raja Israel itu kepadanya: "Janganlah demikian karena telah dipanggil Allah akan ketiga orang raja hendak diserahkannya ke tangan orang Moab."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi Elisja' berkata kepada radja Israil: "Apakah gerangan aku kena-mengena denganmu? Pergilah kepada nabi2 ajahmu dan ibumu!" Sahut radja Israil kepadanja: "Tidak! Soalnja, Jahwe sudah memanggil ketiga radja ini untuk menjerahkannja kedalam tangan Moab".
TB_ITL_DRFTetapi berkatalah <0559> Elisa <0477> kepada <0413> raja <04428> Israel <03478>: "Apakah <04100> urusanku <0> dengan engkau? Pergilah <01980> kepada <0413> para nabi <05030> ayahmu <01> dan kepada <0413> para nabi <05030> ibumu <0517>." Jawab <0559> raja <04428> Israel <03478> kepadanya <0>: "Jangan <0408> begitu, sebab <03588> TUHAN <03068> memanggil <07121> ketiga <07969> raja <04428> ini <0428> untuk menyerahkan <05414> mereka ke dalam tangan <03027> orang Moab <04124>!"
TL_ITL_DRFTetapi kata <0559> Elisa <0477> kepada <0413> raja <04428> orang Israel <03478>: Apakah <04100> perkaraku <0> dengan dikau <0>? Pergilah <01980> engkau kepada <0413> segala nabi <05030> ayahmu <01> dan kepada <0413> segala nabi <05030> bundamu <0517>. Tetapi kata <0559> raja <04428> orang Israel <03478> kepadanya <0>: Jangan <0408>; karena <03588> sudah dipanggil <07121> Tuhan <03068> akan ketiga <07969> orang raja <04428> ini <0428> hendak diserahkan-Nya <05414> kepada tangan <03027> orang Moabi <04124>.
AV#And Elisha <0477> said <0559> (8799) unto the king <04428> of Israel <03478>, What have I to do with thee? get <03212> (8798) thee to the prophets <05030> of thy father <01>, and to the prophets <05030> of thy mother <0517>. And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto him, Nay: for the LORD <03068> hath called <07121> (0) these three <07969> kings <04428> together <07121> (8804), to deliver <05414> (8800) them into the hand <03027> of Moab <04124>.
BBEBut Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? go to the prophets of your father and your mother. And the king of Israel said, No; for the Lord has got these three kings together to give them up into the hands of Moab.
MESSAGEElisha addressed the king of Israel, "What do you and I have in common? Go consult the puppet-prophets of your father and mother." "Never!" said the king of Israel. "It's GOD who has gotten us into this fix, dumping all three of us kings into the hand of Moab."
NKJVThen Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No, for the LORD has called these three kings [together] to deliver them into the hand of Moab."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
GWVElisha asked the king of Israel, "Why did you come to me? Go to your father's prophets or your mother's prophets." The king of Israel answered him, "No. The LORD has called the three of us in order to put us at Moab's mercy."
NETElisha said to the king of Israel, “Why are you here?* Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
NET3:13 Elisha said to the king of Israel, “Why are you here?89 Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
BHSSTR<04124> bawm <03027> dyb <0853> Mtwa <05414> ttl <0428> hlah <04428> Myklmh <07969> tslsl <03068> hwhy <07121> arq <03588> yk <0408> la <03478> larvy <04428> Klm <0> wl <0559> rmayw <0517> Kma <05030> yaybn <0413> law <01> Kyba <05030> yaybn <0413> la <01980> Kl <0> Klw <0> yl <04100> hm <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <0477> esyla <0559> rmayw (3:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} prov {<4314> PREP} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ti {<5100> I-NSN} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} soi {<4771> P-DS} deuro {<1204> ADV} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} mh {<3165> ADV} oti {<3754> CONJ} keklhken {<2564> V-RAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} touv {<3588> T-APM} treiv {<5140> A-APM} basileiv {<935> N-APM} tou {<3588> T-GSN} paradounai {<3860> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} mwab {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran