TL_ITL_DRF | Setelah itu maka datanglah <0935> Safan <08227>, jurutulis <05608> itu, menghadap <0413> baginda <04428> <04428>, disampaikannyalah <07725> kepada baginda <04428> <04428> kabar <01697> akan segala <0853> hal <01697> itu, sembahnya <0559>: Bahwa patik-patik <05413> tuanku ini <05650> sudah mengumpulkan segala <0853> uang <03701> yang terdapat <04672> dalam rumah <01004> itu, diberikannya <05414> kepada segala pemerintah <03027> pekerjaan <04399> yang memerintahkan <06485> rumah <01004> Tuhan <03068> itu. |
TB | Kemudian Safan, panitera itu, masuk menghadap raja, disampaikannyalah kabar tentang itu kepada raja: "Hamba-hambamu ini telah mengambil seluruh uang yang terdapat di rumah TUHAN dan memberikannya ke tangan para pekerja yang diangkat mengawasi rumah itu." |
BIS | Setelah itu Safan kembali kepada raja dan melaporkan bahwa uang yang disimpan di Rumah TUHAN telah diambil dan diserahkan oleh para hamba raja kepada para pengawas pekerjaan perbaikan di Rumah TUHAN. |
FAYH | Ketika Safan melaporkan kepada raja kemajuan perbaikan Bait Allah itu, ia juga memberitahukan tentang kitab Taurat yang telah ditemukan oleh Imam Hilkia. Lalu Safan membacakan isinya kepada raja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka datanglah Safan, jurutulis itu, menghadap baginda, disampaikannyalah kepada baginda kabar akan segala hal itu, sembahnya: Bahwa patik-patik tuanku ini sudah mengumpulkan segala uang yang terdapat dalam rumah itu, diberikannya kepada segala pemerintah pekerjaan yang memerintahkan rumah Tuhan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah katib Safan itu menghadap baginda disampaikannya kabar itu kepada baginda sembahnya: "Bahwa patik-patik ini telah mencurahkan segala uang yang terdapat di dalam rumah itu lalu menyerahkan dia kepada segala orang yang memerintahkan pekerjaan rumah Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian penulis Sjafan menghadap radja, melapor kepada radja dan berkata: "Hamba2 baginda sudah melebur perak, jang terdapat didalam baitullah dan sudah menjerahkannja kepada para mandor, jang ditugaskan pada Rumah Jahwe". |
TB_ITL_DRF | Kemudian <0935> Safan <08227>, panitera <05608> itu, masuk menghadap <0413> raja <04428>, disampaikannyalah <07725> kabar <01697> tentang <0853> itu kepada raja <04428>: "Hamba-hambamu <05650> ini telah mengambil <05413> seluruh uang <03701> yang terdapat <04672> di rumah <01004> TUHAN <03068> dan memberikannya <05414> ke tangan <03027> para pekerja <04399> yang diangkat <06485> mengawasi rumah <01004> itu." |
AV# | And Shaphan <08227> the scribe <05608> (8802) came <0935> (8799) to the king <04428>, and brought <07725> (0) the king <04428> word <01697> again <07725> (8686), and said <0559> (8799), Thy servants <05650> have gathered <05413> (8689) the money <03701> that was found <04672> (8737) in the house <01004>, and have delivered <05414> (8799) it into the hand <03027> of them that do <06213> (8802) the work <04399>, that have the oversight <06485> (8716) of the house <01004> of the LORD <03068>. {gathered: Heb. melted} |
BBE | Then, after reading it, Shaphan the scribe went in to the king and gave him an account of what had been done, saying, Your servants have given out the money which was in the house, and have given it to the overseers of the work of the house of the Lord. |
MESSAGE | Then Shaphan the royal secretary came back to the king and gave him an account of what had gone on: "Your servants have bagged up the money that has been collected for The Temple; they have given it to the foremen to pay The Temple workers." |
NKJV | So Shaphan the scribe went to the king, bringing the king word, saying, "Your servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of those who do the work, who oversee the house of the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. |
GWV | The scribe Shaphan went to the king and reported, "We have taken the money donated in the temple and have given it to the workmen who are in charge of the LORD'S temple." |
NET | Shaphan the scribe went to the king and reported,* “Your servants melted down the silver in the temple* and handed it over to the construction foremen assigned to the Lord’s temple.” |
NET | 22:9 Shaphan the scribe went to the king and reported,1034 tn Heb “returned the king a word and said.” “Your servants melted down the silver in the temple1035 tn Heb “that was found in the house.” and handed it over to the construction foremen assigned to the Lord>’s temple.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01004> tyb <06485> Mydqpmh <04399> hkalmh <06213> yve <03027> dy <05921> le <05414> whntyw <01004> tybb <04672> aumnh <03701> Pokh <0853> ta <05650> Kydbe <05413> wkyth <0559> rmayw <01697> rbd <04428> Klmh <0853> ta <07725> bsyw <04428> Klmh <0413> la <05608> rpoh <08227> Nps <0935> abyw (22:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishnegken {<1533> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} iwsian {<2502> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} rhma {<4487> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ecwneusan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} douloi {<1401> N-NPM} sou {<4771> P-GS} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} to {<3588> T-ASN} eureyen {<2147> V-APPNS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} edwkan {<1325> V-AAI-3P} auto {<846> D-ASN} epi {<1909> PREP} ceira {<5495> N-ASF} poiountwn {<4160> V-PAPGP} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} twn {<3588> T-GPM} kayestamenwn {<2525> V-RMPGP} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |