copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 22:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFoleh <03282> karena engkau sudah menyesal <07401> dan engkau merendahkan <03665> diri di hadapan <06440> TUHAN <03068> pada waktu engkau mendengar <08085> hukuman yang <0834> Kufirmankan <01696> terhadap <05921> tempat <04725> ini <02088> dan terhadap <05921> penduduknya <03427>, bahwa mereka akan mendahsyatkan <08047> dan menjadi <08047> kutuk <07045>, dan oleh karena engkau mengoyakkan <07167> pakaianmu <0899> dan menangis <01058> di hadapan-Ku <06440>, Akupun <01571> telah mendengarnya <08085>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>,
TBoleh karena engkau sudah menyesal dan engkau merendahkan diri di hadapan TUHAN pada waktu engkau mendengar hukuman yang Kufirmankan terhadap tempat ini dan terhadap penduduknya, bahwa mereka akan mendahsyatkan dan menjadi kutuk, dan oleh karena engkau mengoyakkan pakaianmu dan menangis di hadapan-Ku, Akupun telah mendengarnya, demikianlah firman TUHAN,
BISengkau menyesal dan merendahkan diri di hadapan-Ku. Aku telah mengancam untuk menghukum Yerusalem dan penduduknya. Aku akan menjadikan kota itu suatu pemandangan yang mengerikan, dan nama Yerusalem akan Kujadikan nama kutukan. Tapi ketika engkau mendengar tentang ancaman-Ku itu engkau menangis dan merobek pakaianmu tanda sedih. Aku telah mendengar doamu,
FAYH(22-18)
DRFT_WBTC
TLtegal hatimu sudah menjadi lembut dan engkau sudah merendahkan dirimu di hadapan Tuhan semenjak didengar olehmu segala firman-Ku akan hal negeri ini dan segala orang isinya, bahwa sekalian itu akan menjadi suatu kebinasaan dan kutuk, dan engkau sudah mengoyak-ngoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan hadirat-Ku, maka sebab itu Aku juga mendengar akan dikau, demikianlah firman Tuhan.
KSI
DRFT_SBkarena hatimu lembut dan engkau telah merendahkan dirimu di hadapan Allah tatkala engkau dengar barang yang telah Kufirmankan akan hal tempat ini dan akan hal segala orang isinya bahwa sekaliannya itu akan menjadi suatu kerusakkan dan suatu kutuk dan engkau sudah mengoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan hadirat-Ku sebab itu Akupun telah mendengar akan dikau, demikianlah firman Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKarena hatimu telah mendjadi lembut dan engkau sudah merendahkan dirimu dihadapan hadirat Jahwe, ketika engkau mendengar apa jang Kusabdakan terhadap tempat ini serta para penduduknja, bahwasanja mereka itu akan mendjadi dahsjat dan kutuk, dan lagi karena engkau sudah menjobek pakaianmu dan menangis dihadapan hadiratKu, maka Akupun telah mendengar, demikian firman Jahwe'.
TL_ITL_DRFtegal <03282> hatimu <03824> sudah menjadi lembut <07401> dan engkau sudah merendahkan <03665> dirimu di hadapan <06440> Tuhan <03068> semenjak didengar <08085> olehmu segala <0853> firman-Ku <01696> akan <0853> hal <05921> negeri <04725> ini <02088> dan segala orang isinya <03427>, bahwa sekalian <01961> itu akan menjadi <01961> suatu kebinasaan <08047> dan kutuk <07045>, dan engkau sudah mengoyak-ngoyakkan <07167> pakaianmu <0899> serta menangis <01058> di hadapan hadirat-Ku <06440>, maka sebab <01571> itu Aku <0595> juga mendengar <08085> akan dikau <0853>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>.
AV#Because thine heart <03824> was tender <07401> (8804), and thou hast humbled <03665> (8735) thyself before <06440> the LORD <03068>, when thou heardest <08085> (8800) what I spake <01696> (8765) against this place <04725>, and against the inhabitants <03427> (8802) thereof, that they should become a desolation <08047> and a curse <07045>, and hast rent <07167> (8799) thy clothes <0899>, and wept <01058> (8799) before <06440> me; I also have heard <08085> (8804) [thee], saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
BBEBecause your heart was soft, and you made yourself low before me, when you had word of what I said against this place and its people, that they would become a waste and a curse, and you gave signs of grief, weeping before me: truly, I have given ear to you, says the Lord.
MESSAGE'Because you took seriously the doom of judgment I spoke against this place and people, and because you responded in humble repentance, tearing your robe in dismay and weeping before me, I'm taking you seriously. GOD's word:
NKJV"because your heart was tender, and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard [you]," says the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRBecause thy heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and hast torn thy clothes, and wept before me; I also have heard [thee], saith the LORD.
GWVYou had a change of heart and humbled yourself in front of the LORD when you heard my words against this place and those who live here. I had said that those who live here will be destroyed and cursed. You also tore your clothes in distress and cried in front of me. So I will listen to you, declares the LORD.
NET‘You displayed a sensitive spirit* and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people.* You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.
NET22:19 ‘You displayed a sensitive spirit1046 and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people.1047 You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.
BHSSTR<03068> hwhy <05002> Man <08085> ytems <0595> ykna <01571> Mgw <06440> ynpl <01058> hkbtw <0899> Kydgb <0853> ta <07167> erqtw <07045> hllqlw <08047> hmsl <01961> twyhl <03427> wybsy <05921> lew <02088> hzh <04725> Mwqmh <05921> le <01696> ytrbd <0834> rsa <08085> Kemsb <03068> hwhy <06440> ynpm <03665> enktw <03824> Kbbl <07401> Kr <03282> Ney (22:19)
LXXMany {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} oti {<3754> CONJ} hpalunyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} enetraphv {<1788> V-API-2S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} wv {<3739> CONJ} hkousav {<191> V-AAI-2S} osa {<3745> A-APN} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} enoikountav {<1774> V-PAPAP} auton {<846> D-ASM} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} kataran {<2671> N-ASF} kai {<2532> CONJ} dierrhxav {V-AAI-2S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eklausav {<2799> V-AAI-2S} enwpion {<1799> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} egw {<1473> P-NS} hkousa {<191> V-AAI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran