TB | "Pergilah, mintalah petunjuk TUHAN bagiku, bagi rakyat dan bagi seluruh Yehuda, tentang perkataan kitab yang ditemukan ini, sebab hebat kehangatan murka TUHAN yang bernyala-nyala terhadap kita, oleh karena nenek moyang kita tidak mendengarkan perkataan kitab ini dengan berbuat tepat seperti yang tertulis di dalamnya." |
BIS | "Pergilah bertanya kepada TUHAN untuk aku dan untuk seluruh rakyat Yehuda mengenai isi buku ini. TUHAN marah kepada kita karena leluhur kita tidak menjalankan perintah-perintah yang tertulis di dalamnya." |
FAYH | (22-12)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pergilah kamu bertanyakan Tuhan akan halku dan hal orang banyak itu dan segenap orang Yehuda, dari karena bunyi perkataan kitab yang terdapat ini, karena besarlah murka Tuhan yang dinyalakan kepada kita, sebab nenek moyang kita tiada mendengar akan bunyi perkataan kitab ini akan menurut segala sesuatu yang telah tersurat bagi kita. |
KSI | |
DRFT_SB | "Pergilah kamu bertanya kepada Allah bagiku dan bagi kaum ini dan bagi segala orang Yehuda dari hal segala perkataan kitab yang telah didapati ini karena sangatlah murka Allah yang dinyalakan atas kita sebab nenek moyang kita tiada mendengar akan segala perkataan kitab ini sehingga membuat seperti segala yang tersurat dari hal kita." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Pergilah menanjai Jahwe untuk aku sendiri dan untuk rakjat serta seluruh Juda tentang isi kitab, jang sudah terdapat ini, sebab besarlah kiranja amarah Jahwe, jang menjala terhadap kita ini, karena nenek-mojang kita tidak mendengarkan isi kitab ini dan tidak memperbuat semuanja jang tertulis didalamnja". |
TB_ITL_DRF | "Pergilah <01980>, mintalah petunjuk <01875> TUHAN <03068> bagiku <01157>, bagi <01157> rakyat <05971> dan bagi <01157> seluruh <03605> Yehuda <03063>, tentang <05921> perkataan <01697> kitab <05612> yang ditemukan <04672> ini <02088>, sebab <03588> hebat <01419> kehangatan <02534> murka TUHAN <03068> yang <0834> bernyala-nyala <03341> terhadap <05921> kita, oleh karena <05921> nenek moyang <01> kita tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataan <01697> kitab <05612> ini <02088> dengan berbuat <06213> tepat <03605> seperti yang tertulis <03789> di dalamnya." |
TL_ITL_DRF | Pergilah <01980> kamu bertanyakan <01875> Tuhan <03068> akan halku <01157> dan hal <01157> orang banyak <05971> itu dan segenap <03605> orang Yehuda <03063>, dari karena <05921> bunyi perkataan <01697> kitab <05612> yang terdapat <04672> ini <02088>, karena <03588> besarlah <01419> murka <02534> Tuhan <03068> yang <0834> dinyalakan <03341> kepada kita, sebab <01157> nenek <01> moyang <0834> kita <01157> tiada <03808> mendengar <08085> akan bunyi perkataan <01697> kitab <05612> ini <02088> akan menurut <06213> segala sesuatu <03605> yang telah tersurat <03789> bagi kita <01157>. |
AV# | Go <03212> (8798) ye, enquire <01875> (8798) of the LORD <03068> for me, and for the people <05971>, and for all Judah <03063>, concerning the words <01697> of this book <05612> that is found <04672> (8737): for great <01419> [is] the wrath <02534> of the LORD <03068> that is kindled <03341> (8738) against us, because our fathers <01> have not hearkened <08085> (8804) unto the words <01697> of this book <05612>, to do <06213> (8800) according unto all that which is written <03789> (8803) concerning us. |
BBE | Go and get directions from the Lord for me and for the people and for all Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which is burning against us, because our fathers have not given ear to the words of this book, to do all the things which are recorded in it. |
MESSAGE | "Go and pray to GOD for me and for this people--for all Judah! Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! GOD's anger must be burning furiously against us--our ancestors haven't obeyed a thing written in this book, followed none of the instructions directed to us." |
NKJV | "Go, inquire of the LORD for me, for the people and for all Judah, concerning the words of this book that has been found; for great [is] the wrath of the LORD that is aroused against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us. |
GWV | "On behalf of the people, all of Judah, and me, ask the LORD about the words in this book that has been found. The LORD'S fierce anger is directed towards us because our ancestors did not obey the things in this book or do everything written in it." |
NET | “Go, seek an oracle from* the Lord for me and the people – for all Judah. Find out about* the words of this scroll that has been discovered. For the Lord’s fury has been ignited against us,* because our ancestors have not obeyed the words of this scroll by doing all that it instructs us to do.”* |
NET | 22:13 “Go, seek an oracle from1036 tn Or “inquire of.” the Lord> for me and the people – for all Judah. Find out about1037 tn Heb “concerning.” the words of this scroll that has been discovered. For the Lord>’s fury has been ignited against us,1038 tn Heb “for great is the anger of the Lord> which has been ignited against us.” because our ancestors have not obeyed the words of this scroll by doing all that it instructs us to do.”1039 tn Heb “by doing all that is written concerning us.” Perhaps עָלֵינוּ (’alenu), “concerning us,” should be altered to עָלָיו (’alav), “upon it,” in which case one could translate, “by doing all that is written in it.”
|
BHSSTR | <05921> wnyle <03789> bwtkh <03605> lkk <06213> twvel <02088> hzh <05612> rpoh <01697> yrbd <05921> le <01> wnytba <08085> wems <03808> al <0834> rsa <05921> le <0> wnb <03341> htun <01931> ayh <0834> rsa <03068> hwhy <02534> tmx <01419> hlwdg <03588> yk <02088> hzh <04672> aumnh <05612> rpoh <01697> yrbd <05921> le <03063> hdwhy <03605> lk <01157> debw <05971> Meh <01157> debw <01157> ydeb <03068> hwhy <0853> ta <01875> wsrd <01980> wkl (22:13) |
LXXM | deute {<1205> ADV} ekzhthsate {<1567> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} iouda {<2448> N-PRI} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} tou {<3588> T-GSN} bibliou {<975> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} eureyentov {<2147> V-APPGS} toutou {<3778> D-GSN} oti {<3754> CONJ} megalh {<3173> A-NSF} h {<3588> T-NSF} orgh {<3709> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} h {<3588> T-NSF} ekkekaumenh {<1572> V-RMPNS} en {<1722> PREP} hmin {<1473> P-DP} uper {<5228> PREP} ou {<3739> R-GSM} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} tou {<3588> T-GSN} bibliou {<975> N-GSN} toutou {<3778> D-GSN} tou {<3588> T-GSN} poiein {<4160> V-PAN} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} gegrammena {<1125> V-RPPAP} kay {<2596> PREP} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |