TL_ITL_DRF | Karena berjalanlah <01980> baginda pada segala <03605> jalan <01870> yang telah <0834> diturut <01980> oleh ayahanda <01> baginda, dan berbuat baktilah <05647> baginda kepada segala berhala tahi <01544> yang <0834> disembah <05647> oleh ayahanda <01> baginda, dan lagi bagindapun menyembah sujud <07812> kepadanya <0>. |
TB | Ia hidup sama seperti ayahnya dahulu sambil beribadah kepada berhala-berhala yang disembah oleh ayahnya dan sujud menyembah kepada mereka. |
BIS | Ia meniru perbuatan-perbuatan ayahnya, dan menyembah berhala-berhala yang disembah ayahnya. |
FAYH | Perbuatannya jahat, sama seperti ayahnya. Ia menyembah berhala-berhala yang disembah ayahnya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena berjalanlah baginda pada segala jalan yang telah diturut oleh ayahanda baginda, dan berbuat baktilah baginda kepada segala berhala tahi yang disembah oleh ayahanda baginda, dan lagi bagindapun menyembah sujud kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diturut baginda segala jalan yang diturut oleh ayahanda baginda diperbuatnya ibadat kepada segala berhala yang telah ayahanda baginda berbuat ibadat kepadanya dan disembah baginda akan dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sepenuhnja ia melandjutkan djalan ajahnja. Ia berbakti kepada berhala2, jang dipudja ajahnja, dan bersembah-sudjud kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Ia hidup <01980> sama <03605> seperti <0834> <01870> ayahnya <01> dahulu sambil <01980> beribadah <05647> kepada berhala-berhala <01544> yang <0834> disembah <05647> oleh ayahnya <01> dan sujud menyembah <07812> kepada mereka. |
AV# | And he walked <03212> (8799) in all the way <01870> that his father <01> walked in <01980> (8804), and served <05647> (8799) the idols <01544> that his father <01> served <05647> (8804), and worshipped <07812> (8691) them: |
BBE | He went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant; |
MESSAGE | He followed in the footsteps of his father, serving and worshiping the same foul gods his father had served. |
NKJV | So he walked in all the ways that his father had walked; and he served the idols that his father had served, and worshiped them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: |
GWV | He lived like his father in every way and worshiped and prayed to the idols his father had worshiped. |
NET | He followed in the footsteps of his father* and worshiped and bowed down to the disgusting idols* which his father had worshiped.* |
NET | 21:21 He followed in the footsteps of his father1017 tn Heb “walked in all the way which his father walked.” and worshiped and bowed down to the disgusting idols1018 sn See the note at 1 Kgs 15:12. which his father had worshiped.1019 tn Heb “and he served the disgusting idols which his father served and he bowed down to them.”
|
BHSSTR | <0> Mhl <07812> wxtsyw <01> wyba <05647> dbe <0834> rsa <01544> Myllgh <0853> ta <05647> dbeyw <01> wyba <01980> Klh <0834> rsa <01870> Krdh <03605> lkb <01980> Klyw (21:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} odw {<3598> N-DSF} h {<3739> R-DSF} eporeuyh {<4198> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} elatreusen {<3000> V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPN} eidwloiv {<1497> N-DPN} oiv {<3739> R-DPN} elatreusen {<3000> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |