copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 2:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Elia <0452> kepadanya <0>: "Baiklah <04994> tinggal <03427> di sini <06311>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> aku ke sungai Yordan <03383>." Jawabnya <0559>: "Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu sendiri <05315>, sesungguhnya <0518> aku tidak akan meninggalkan <05800> engkau." Lalu berjalanlah <01980> keduanya <08147>.
TBBerkatalah Elia kepadanya: "Baiklah tinggal di sini, sebab TUHAN menyuruh aku ke sungai Yordan." Jawabnya: "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, sesungguhnya aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu berjalanlah keduanya.
BISKemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini. Saya disuruh TUHAN pergi ke Sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tak akan meninggalkan Bapak." Maka mereka meneruskan perjalanan sampai ke Sungai Yordan,
FAYHKemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini, sebab TUHAN menyuruh aku pergi ke Sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab sama seperti yang sudah-sudah, "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau." Maka pergilah mereka bersama-sama sampai di tepi Sungai Yordan, sementara lima puluh orang dari rombongan nabi muda itu mengawasi mereka dari jauh.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elia kepadanya: Hendaklah engkau tinggal juga di sini, karena aku telah disuruhkan Tuhan ke Yarden. Tetapi kata Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada hamba mau meninggalkan tuan! Maka berjalanlah keduanya.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elia kepadanya: "Hendaklah kiranya engkau tinggal di sini karena aku ini disuruhkan Allah ke Yordan." Maka jawabnya: "Demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan tiadalah hamba mau meninggalkan tuan." Lalu berjalanlah keduanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian kata Elisja' kepadanja "Tinggallah disini, sebab Jahwe telah mengutus aku kesungai Jarden". Sahutnja: "Demi Jahwe hidup dan bapak sendiri hidup: aku tidak akan meninggalkan bapak!" Lalu ke-dua2nja pergi ber-sama2.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elia <0452> kepadanya: Hendaklah engkau tinggal <03427> juga di sini <06311>, karena <03588> aku telah disuruhkan <07971> Tuhan <03068> ke Yarden <03383>. Tetapi kata <0559> Elisa: Demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup <02416> dan nyawamupun <05315> hidup, tiada hamba <0518> mau meninggalkan <05800> tuan! Maka berjalanlah <01980> keduanya <08147>.
AV#And Elijah <0452> said <0559> (8799) unto him, Tarry <03427> (8798), I pray thee, here; for the LORD <03068> hath sent <07971> (8804) me to Jordan <03383>. And he said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> liveth <02416>, and [as] thy soul <05315> liveth <02416>, I will not leave <05800> (8799) thee. And they two <08147> went on <03212> (8799).
BBEThen Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together.
MESSAGEThen Elijah said to Elisha, "Stay here. GOD has sent me on an errand to the Jordan." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" And so the two of them went their way together.
NKJVThen Elijah said to him, "Stay here, please, for the LORD has sent me on to the Jordan." But he said, "[As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you!" So the two of them went on.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elijah said to him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
GWVElijah said to Elisha, "Please stay here because the LORD is sending me to the Jordan River." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you."
NETElijah said to him, “Stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they traveled on together.
NET2:6 Elijah said to him, “Stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they traveled on together.
BHSSTR<08147> Mhyns <01980> wklyw <05800> Kbzea <0518> Ma <05315> Kspn <02416> yxw <03068> hwhy <02416> yx <0559> rmayw <03383> hndryh <07971> ynxls <03068> hwhy <03588> yk <06311> hp <04994> an <03427> bs <0452> whyla <0> wl <0559> rmayw (2:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} hliou {N-PRI} kayou {<2521> V-PMD-2S} dh {<1161> PRT} wde {<3592> ADV} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zh {<2198> V-PAS-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} egkataleiqw {<1459> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} amfoteroi {A-NPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran