TB_ITL_DRF | Sebab <03588> dari Yerusalem <03389> akan keluar <03318> orang-orang yang tertinggal <07611> dan dari gunung <02022> Sion <06726> orang-orang yang terluput <06413>; giat cemburu <07068> TUHAN <03068> semesta alam akan melakukan <06213> hal ini <02063>. |
TB | Sebab dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tertinggal dan dari gunung Sion orang-orang yang terluput; giat cemburu TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini. |
BIS | Di Yerusalem dan di atas Gunung Sion akan ada orang-orang yang selamat, karena TUHAN sudah menentukan bahwa hal itu akan terjadi. |
FAYH | Sisa umat-Ku akan menjadi suatu bangsa yang kuat di Yerusalem, di Gunung Sion. TUHAN akan melaksanakan niat-Nya untuk mewujudkan hal ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena dari Yeruzalem juga barang yang lagi tinggal itu akan berpecah-pecah, dan barang yang luputpun dari bukit Sion; maka cemburuan Tuhan serwa sekalian alam akan mengadakan perkara itu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena dari Yerusalem akan keluar sisa-sisanya dan dari gunung Sionpun sekali orang yang berlepas dirinya maka perkara ini akan dilakukan oleh cemburuan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab dari Jerusjalem akan keluarlah suatu sisa, dan orang jang lepas dari gunung Sion, itu akan dikerdjakan tjemburu Jahwe." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> dari Yeruzalem <03389> juga barang yang lagi tinggal <07611> itu akan berpecah-pecah <03318>, dan barang yang luputpun <06413> dari bukit <02022> Sion <06726>; maka cemburuan <07068> Tuhan <03068> serwa sekalian alam akan mengadakan <06213> perkara <02063> itu kelak. |
AV# | For out of Jerusalem <03389> shall go forth <03318> (8799) a remnant <07611>, and they that escape <06413> out of mount <02022> Zion <06726>: the zeal <07068> of the LORD <03068> [of hosts (8675) <06635>] shall do <06213> (8799) this. {they...: Heb. the escaping} |
BBE | For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done. |
MESSAGE | The remnant will come from Jerusalem, the survivors from Mount Zion. The Zeal of GOD will make it happen. |
NKJV | For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the LORD of hosts will do this.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this. |
GWV | Those few people will go out from Jerusalem, and those who escape will go out of Mount Zion. The LORD is determined to do this.' |
NET | For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the sovereign Lord* to his people* will accomplish this. |
NET | 19:31 For a remnant will leave Jerusalem;
survivors will come out of Mount Zion.
The intense devotion of the sovereign Lord>946 tn Traditionally “the Lord> of hosts.” to his people947 tn Heb “the zeal of the Lord>.” In this context the Lord’s “zeal” refers to his intense devotion to and love for his people which prompts him to protect and restore them. The Qere, along with many medieval Hebrew mss> and the ancient versions, has “the zeal of the LORD of hosts” rather than “the zeal of the LORD” (Kethib). The translation follows the Qere here. will accomplish this.
|
BHSSTR | o <02063> taz <06213> hvet *twabu {zz} <03068> hwhy <07068> tanq <06726> Nwyu <02022> rhm <06413> hjylpw <07611> tyras <03318> aut <03389> Mlswrym <03588> yk (19:31) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ex {<1537> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} kataleimma {<2640> N-ASN} kai {<2532> CONJ} anaswzomenov {V-PMPNS} ex {<1537> PREP} orouv {<3735> N-GSN} siwn {<4622> N-PRI} o {<3588> T-NSM} zhlov {<2205> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} twn {<3588> T-GPM} dunamewn {<1411> N-GPF} poihsei {<4160> V-FAI-3S} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |