BIS | Orang-orang yang tinggal di sana tidak berdaya; mereka terkejut dan ketakutan. Mereka seperti rumput di padang atau rumput yang tumbuh di atap rumah, yang mengering kalau ditiup angin timur yang panas. |
TB | Sedang penduduknya yang tak berdaya menjadi terkejut dan malu; mereka menjadi seperti tumbuh-tumbuhan di padang dan seperti rumput hijau, seperti rumput di atas sotoh, atau gandum yang layu sebelum ia masak. |
FAYH | Oleh karena itu, bangsa-bangsa yang telah berhasil kaukalahkan itu tidak berdaya melawanmu sehingga mereka dipermalukan! Mereka seolah-olah rumput yang menjadi layu karena teriknya matahari dan seperti gandum yang layu sebelum masak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka itulah sebabnya segala orang isinya seperti tiada bertangan lakunya dan terkejut dan lenyap bicaranya, maka adalah hal mereka itu seperti rumput di padang, seperti pucuk muda, seperti tumbuhan di atas atap dan seperti gandum terlayur dahulu dari pada tuanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu orang isinya tiada berkuasa maka sekaliannya terkejut dan kacau hatinya maka sekaliannya seperti rumput di padang dan seperti pucuk muda seperti rumput di atas sotoh rumah dan seperti gandum yang layu sebelum berbatang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | penduduknja tiada berdaja tangannja, tjemaslah mereka dan malu; mereka laksana rumput dipadang, bagaikan hidjau2an jang muda, selaku tumbuh2an disotoh, jang mengering sebelum berkembang |
TB_ITL_DRF | Sedang penduduknya <03427> yang tak berdaya <07116> menjadi terkejut <02865> dan malu <0954>; mereka menjadi <01961> seperti tumbuh-tumbuhan <06212> di padang <07704> dan seperti <03419> rumput hijau <01877>, seperti rumput <02682> di atas sotoh <01406>, atau <07711> gandum yang layu <07711> sebelum <06440> ia masak <07054>. |
TL_ITL_DRF | Maka itulah sebabnya segala orang isinya <03427> seperti tiada bertangan <07116> lakunya <03027> dan terkejut <02865> dan lenyap bicaranya <0954>, maka adalah <01961> hal mereka itu seperti rumput <06212> di padang <07704>, seperti pucuk <03419> muda <01877>, seperti tumbuhan <02682> di atas atap <01406> dan seperti gandum terlayur <07711> dahulu <06440> dari pada tuanya <07054>. |
AV# | Therefore their inhabitants <03427> (8802) were of small <07116> power <03027>, they were dismayed <02865> (8804) and confounded <0954> (8799); they were [as] the grass <06212> of the field <07704>, and [as] the green <03419> herb <01877>, [as] the grass <02682> on the housetops <01406>, and [as corn] blasted <07711> before <06440> it be grown up <07054>. {of small...: Heb. short of hand} |
BBE | This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field and the green plant, like grass on the house-tops. |
MESSAGE | Leaving their people dispirited, slumped shoulders, limp souls. Useless as weeds, fragile as grass, insubstantial as wind-blown chaff. |
NKJV | Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were [as] the grass of the field And the green herb, [As] the grass on the housetops And [grain] blighted before it is grown. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as grain] blighted before it is grown up. |
GWV | Those who live in these cities are weak, discouraged, and ashamed. They will be like plants in the field, like fresh, green grass on the roofs, scorched before it sprouted. |
NET | Their residents are powerless,* they are terrified and ashamed. They are as short-lived as plants in the field, or green vegetation.* They are as short-lived as grass on the rooftops* when it is scorched by the east wind.* |
NET | 19:26 Their residents are powerless,933 tn Heb “short of hand.”
they are terrified and ashamed.
They are as short-lived as plants in the field,
or green vegetation.934 tn Heb “they are plants in the field and green vegetation.” The metaphor emphasizes how short-lived these seemingly powerful cities really were. See Ps 90:5-6; Isa 40:6-8, 24.
They are as short-lived as grass on the rooftops935 tn Heb “[they are] grass on the rooftops.” See the preceding note.
when it is scorched by the east wind.936 tc The Hebrew text has “scorched before the standing grain” (perhaps meaning “before it reaches maturity”), but it is preferable to emend קָמָה (qamah), “standing grain,” to קָדִים (qadim), “east wind” (with the support of 1Q Isaa in Isa 37:27).
|
BHSSTR | <07054> hmq <06440> ynpl <07711> hpdsw <01406> twgg <02682> ryux <01877> asd <03419> qryw <07704> hdv <06212> bve <01961> wyh <0954> wsbyw <02865> wtx <03027> dy <07116> yruq <03427> Nhybsyw (19:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} enoikountev {<1774> V-PAPNP} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} hsyenhsan {<770> V-AAI-3P} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} epthxan {V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} kathscunyhsan {<2617> V-API-3P} egenonto {<1096> V-AMI-3P} cortov {<5528> N-NSM} agrou {<68> N-GSM} h {<2228> CONJ} clwra {<5515> A-NSF} botanh {<1008> N-NSF} cloh {<5514> A-NSF} dwmatwn {<1390> N-GPN} kai {<2532> CONJ} pathma {N-NSN} apenanti {ADV} esthkotov {<2476> V-RAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |