TL | Maka sekarangpun, ya Tuhan, Allah kami, lepaskan apalah kami dari pada tangannya, supaya diketahui oleh segala kerajaan yang di atas bumi, ya Tuhan! bahwa hanya Engkau sendiri Allah. | TB | Maka sekarang, ya TUHAN, Allah kami, selamatkanlah kiranya kami dari tangannya, supaya segala kerajaan di bumi mengetahui, bahwa hanya Engkau sendirilah Allah, ya TUHAN." | BIS | Ya TUHAN, Allah kami, lepaskanlah kami dari orang-orang Asyur itu, supaya segala bangsa di dunia tahu bahwa hanya Engkau satu-satunya Allah." | FAYH | Ya TUHAN Allah kami, selamatkanlah kami dari tangannya, supaya segala kerajaan di bumi mengetahui bahwa hanya Engkaulah Allah."
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang ya Allah ya Tuhan kami selamatkanlah kiranya kami dari pada tangannya supaya segala kerajaan duania ini dapat mengetahui bahwa Engkau Allah ini jugalah Tuhan bahkan Engkaulah saja." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi sekarang, ja Jahwe, Allah kami, sudilah menjelamatkan kami dari genggamannja, agar segala keradjaan diatas bumi mengetahui, bahwa hanjalah Engkau, Jahwe, adalah Allah!" | TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ya TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, selamatkanlah <03467> kiranya <04994> kami dari tangannya <03027>, supaya segala <03605> kerajaan <04467> di bumi <0776> mengetahui <03045>, bahwa <03588> hanya <0905> Engkau <0859> sendirilah <0905> Allah <0430>, ya TUHAN <03068>." | TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258>, ya Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, lepaskan <03467> apalah <04994> kami dari pada tangannya <03027>, supaya diketahui <03045> oleh segala <03605> kerajaan <04467> yang di atas bumi <0776>, ya <0859> Tuhan <03068>! bahwa <03588> hanya Engkau <0859> sendiri <0905> Allah <0430>. | AV# | Now therefore, O LORD <03068> our God <0430>, I beseech thee, save <03467> (8685) thou us out of his hand <03027>, that all the kingdoms <04467> of the earth <0776> may know <03045> (8799) that thou [art] the LORD <03068> God <0430>, [even] thou only. | BBE | But now, O Lord our God, give us salvation from his hands, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you and only you, O Lord, are God. | MESSAGE | But now O GOD, [our] God, save us from raw Assyrian power; Make all the kingdoms on earth know that you are GOD, the one and only God. | NKJV | "Now therefore, O LORD our God, I pray, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You [are] the LORD God, You alone." | PHILIPS | | RWEBSTR | Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only. | GWV | Now, LORD our God, rescue us from Assyria's control so that all the kingdoms on earth will know that you alone are the LORD God." | NET | Now, O Lord our God, rescue us from his power, so that all the kingdoms of the earth will know that you, Lord, are the only God.” | NET | 19:19 Now, O Lord> our God, rescue us from his power, so that all the kingdoms of the earth will know that you, Lord>, are the only God.”
| BHSSTR | o <0905> Kdbl <0430> Myhla <03068> hwhy <0859> hta <03588> yk <0776> Urah <04467> twklmm <03605> lk <03045> wedyw <03027> wdym <04994> an <03467> wneyswh <0430> wnyhla <03068> hwhy <06258> htew (19:19) | LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} swson {<4982> V-AAD-2S} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} basileiai {<932> N-NPF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} monov {<3441> A-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|