TB | Bagaimanakah mungkin engkau memukul mundur satu orang perwira tuanku yang paling kecil? Padahal engkau berharap kepada Mesir dalam hal kereta dan orang-orang berkuda! |
BIS | Untuk melawan perwira kami yang paling rendah pun, kamu bukan tandingannya. Namun kamu mengharapkan juga Mesir mengirim bantuan kereta perang dan pasukan berkuda! |
FAYH | Dan dengan pasukanmu yang sekecil itu, mana mungkin engkau menggentarkan kepala pasukan yang terkecil sekalipun di dalam bala tentara tuanku, raja Asyur. Meskipun Mesir membantu engkau dengan kereta dan kuda, semua itu tidak ada gunanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bagaimana gerangan engkau dapat melawan seorang penghulu jua dari pada segala hamba tuanku yang terhina sekalipun? Tetapi harap juga engkau pada Mesir, karena sebab segala rata perangnya dan karena sebab segala orangnya yang berkendaraan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagaimana gerangan dapat engkau menolakkan seorang saja penghulu dari antara segala pegawai tuanku yang terkecil sekalipun serta engkau menaruh harap akan Mesir dalam hal kenaikkan dan orang yang berkuda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mana bisa anda dapat menangkis satu pendjawat tuanku jang terketjil sadja! Tetapi anda pertjaja pada Mesir untuk mendapat kereta2 perang dan pasukan berkuda! |
TB_ITL_DRF | Bagaimanakah <0349> mungkin <07725> engkau memukul mundur <06346> satu <0259> orang perwira <05650> tuanku <0113> yang paling kecil <06996>? Padahal engkau berharap <0982> kepada Mesir <04714> dalam hal kereta <07393> dan orang-orang berkuda <06571>! |
TL_ITL_DRF | Maka bagaimana <0349> gerangan engkau dapat <07725> melawan <06440> seorang penghulu <06346> jua <0259> dari pada segala hamba <05650> tuanku <0113> yang terhina <06996> sekalipun? Tetapi harap <0982> juga engkau pada Mesir <04714>, karena sebab segala rata <07393> perangnya dan karena sebab segala orangnya yang berkendaraan <06571>. |
AV# | How then wilt thou turn away <07725> (8686) the face <06440> of one <0259> captain <06346> of the least <06996> of my master's <0113> servants <05650>, and put thy trust <0982> (8799) on Egypt <04714> for chariots <07393> and for horsemen <06571>? |
BBE | |
MESSAGE | You can't do it? Well, then, how do you think you're going to turn back even one raw buck private from my master's troops? How long are you going to hold on to that figment of your imagination, these hoped-for Egyptian chariots and horses? |
NKJV | "How then will you repel one captain of the least of my master's servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
GWV | How can you defeat my master's lowestranking officers when you trust Egypt for chariots and horses? |
NET | Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.* |
NET | 18:24 Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.875 tn Heb “How can you turn back the face of an official [from among] the least of my master’s servants and trust in Egypt for chariots and horsemen?” In vv. 23-24 the chief adviser develops further the argument begun in v. 21. His reasoning seems to be as follows: “In your weakened condition you obviously need military strength. Agree to the king’s terms and I will personally give you more horses than you are capable of outfitting. If I, a mere minor official, am capable of giving you such military might, just think what power the king has. There is no way the Egyptians can match our strength. It makes much better sense to deal with us.”
|
BHSSTR | <06571> Mysrplw <07393> bkrl <04714> Myrum <05921> le <0> Kl <0982> xjbtw <06996> Mynjqh <0113> ynda <05650> ydbe <0259> dxa <06346> txp <06440> ynp <0853> ta <07725> byst <0349> Kyaw (18:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} apostreqeiv {<654> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} toparcou {N-GSM} enov {<1519> A-GSM} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} twn {<3588> T-GPM} elacistwn {A-GPMS} kai {<2532> CONJ} hlpisav {<1679> V-AAI-2S} sautw {<4572> D-DSM} ep {<1909> PREP} aigupton {<125> N-ASF} eiv {<1519> PREP} armata {<716> N-APN} kai {<2532> CONJ} ippeiv {<2460> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |