copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 17:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu raja <04428> Asyur <0804> memberi perintah <06680>: "Suruhlah <0559> pergi <01980> ke sana <08033> salah <0259> seorang imam <03548> yang <0834> telah kamu angkut <01540> dari sana <08033> ke dalam pembuangan. Biarlah ia pergi <01980> dan diam <03427> di sana <08033> dan mengajarkan <03384> kepada <0853> mereka hukum <04941> beribadah kepada Allah <0430> negeri <0776> itu!"
TBLalu raja Asyur memberi perintah: "Suruhlah pergi ke sana salah seorang imam yang telah kamu angkut dari sana ke dalam pembuangan. Biarlah ia pergi dan diam di sana dan mengajarkan kepada mereka hukum beribadah kepada Allah negeri itu!"
BISKarena itu raja Asyur memerintahkan supaya seorang imam dari antara para tawanan yang telah dibuang ke Asyur, dikirim kembali ke Samaria. "Suruh dia pulang dan tinggal di situ supaya ia bisa mengajar orang-orang itu tentang hukum-hukum dewa negeri itu," kata raja.
FAYHRaja Asyur memerintahkan agar salah seorang imam, yang telah dibawanya dari Samaria, dikembalikan ke Israel untuk mengajar para pendatang itu mengenai ketetapan-ketetapan Allah. Maka salah seorang dari imam-imam itu disuruh pulang ke Betel untuk mengajar para pendatang dari Babel itu cara beribadah kepada TUHAN.
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda raja Asyur demikian: Hantarlah olehmu ke sana akan seorang dari pada segala imam yang sudah kamu bawa dari sana, supaya mereka itu duduk di sana dan mengajar orang itu peri kebaktian kepada ilah negeri itu.
KSI
DRFT_SBMaka titah raja Asyur demikian: "Hantarlah olehmu ke sana seorang dari pada segala imam yang sudah kamu bawa dari sana biarlah ia pergi duduk di sana dan biarlah diajarnya kepada orang-orang itu peri kebaktian kepada Tuhan tanah itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu perintah radja Asjur: "Hendaknja disuruh kesana seorang dari antara para imam, jang sudah kubuang dari sana, supaja ia pergi menetap disana untuk mengadjarkan mereka ibadat Ilah setempat itu."
TL_ITL_DRFMaka titah <06680> baginda raja <04428> Asyur <0804> demikian <0559>: Hantarlah <01980> olehmu ke sana <08033> akan seorang <0259> dari pada segala imam <03548> yang <0834> sudah kamu bawa <01540> dari sana <08033>, supaya mereka itu duduk <03427> di sana <08033> dan mengajar <03384> orang itu peri kebaktian <04941> kepada <0853> ilah <0430> negeri <0776> itu.
AV#Then the king <04428> of Assyria <0804> commanded <06680> (8762), saying <0559> (8800), Carry <03212> (8685) thither one <0259> of the priests <03548> whom ye brought <01540> (8689) from thence; and let them go <03212> (8799) and dwell <03427> (8799) there, and let him teach <03384> (8686) them the manner <04941> of the God <0430> of the land <0776>.
BBEThen the king of Assyria gave orders, saying, Send there one of the priests whom you took away, and let him be living there and teaching the people the way of the god of the land.
MESSAGEThe king of Assyria ordered, "Send back some priests who were taken into exile from there. They can go back and live there and instruct the people in what the god of the land expects of them."
NKJVThen the king of Assyria commanded, saying, "Send there one of the priests whom you brought from there; let him go and dwell there, and let him teach them the rituals of the God of the land."
PHILIPS
RWEBSTRThen the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom ye brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
GWVThe king of Assyria gave this command: "Bring one of the priests you captured from there. Let him go back to teach them the customs of the god of that country."
NETSo the king of Assyria ordered, “Take back one of the priests whom you* deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land.”*
NET17:27 So the king of Assyria ordered, “Take back one of the priests whom you823 deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land.”824
BHSSTR<0776> Urah <0430> yhla <04941> jpsm <0853> ta <03384> Mryw <08033> Ms <03427> wbsyw <01980> wklyw <08033> Msm <01540> Mtylgh <0834> rsa <03548> Mynhkhm <0259> dxa <08033> hms <01980> wkylh <0559> rmal <0804> rwsa <04428> Klm <06680> wuyw (17:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} assuriwn {N-GPM} legwn {<3004> V-PAPNS} apagete {<520> V-AAD-2P} ekeiyen {<1564> ADV} kai {<2532> CONJ} poreuesywsan {<4198> V-PMD-3P} kai {<2532> CONJ} katoikeitwsan {V-PAD-3P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} fwtiousin {<5461> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} to {<3588> T-ASN} krima {<2917> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran