TL_ITL_DRF | Maka sekali peristiwa <01961> apabila dikuburkannya <06912> seorang <0376> anu, tiba-tiba <02009> terlihatlah <07200> mereka itu akan <0853> suatu pasukan <01416>, lalu dicampakkannya <07993> orang <0376> mati itu ke <07272> dalam kubur <06913> Elisa <0477>, maka baharu orang mati itu dimasukkan ke <01980> dalamnya dan kena <05060> mayat <06106> Elisa <0477> itu, maka hiduplah <02421> orang <0376> itu pula, lalu bangun <06965> berdiri <07272>. |
TB | Pada suatu kali orang sedang menguburkan mayat. Ketika mereka melihat gerombolan datang, dicampakkan merekalah mayat itu ke dalam kubur Elisa, lalu pergi. Dan demi mayat itu kena kepada tulang-tulang Elisa, maka hiduplah ia kembali dan bangun berdiri. |
BIS | Pada suatu hari ketika beberapa orang sedang menguburkan orang mati, tiba-tiba mereka melihat gerombolan Moab datang. Langsung mereka melemparkan saja mayat itu ke dalam kuburan Elisa lalu lari. Begitu mayat itu tersentuh pada kerangka Elisa, mayat itu hidup kembali lalu berdiri. |
FAYH | Pada suatu hari ada orang-orang yang hendak menguburkan jenazah. Melihat gerombolan perampok itu datang, mereka melemparkan jenazah itu ke dalam kubur Elisa dan cepat-cepat menyingkir. Ketika jenazah itu menyentuh tulang-tulang Elisa, ia hidup kembali dan bangun berdiri!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekali peristiwa apabila dikuburkannya seorang anu, tiba-tiba terlihatlah mereka itu akan suatu pasukan, lalu dicampakkannya orang mati itu ke dalam kubur Elisa, maka baharu orang mati itu dimasukkan ke dalamnya dan kena mayat Elisa itu, maka hiduplah orang itu pula, lalu bangun berdiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila orang tengah menguburkan suatu mayat tiba-tiba dilihatnya suatu pasukan lalu dicampakkannya mayat itu ke dalam kubur Elisa setelah mayat itu menyentuh tulang-tulang Elisa lalu orang itu hidup pula dan bangun berdiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekali peristiwa beberapa orang sedang menguburkan seseorang. Tiba2 tampak olehnja sepasukan rampok. Mereka melemparkan orang itu kedalam makam Elisja', lalu pergi. Segera setelah orang itu menjentuh tulang2 Elisja', ia hidup kembali lalu berdiri tegak. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu <01961> kali <07272> orang sedang <01992> menguburkan <06912> mayat <0376>. Ketika mereka melihat <07200> gerombolan <01416> datang, dicampakkan <07993> merekalah <0853> mayat <0376> <07993> itu ke <07993> dalam kubur <06913> Elisa <0477>, lalu pergi <01980>. Dan demi mayat itu kena <05060> kepada tulang-tulang <06106> Elisa <0477>, maka hiduplah <02421> ia kembali dan bangun <06965> berdiri <07272>. |
AV# | And it came to pass, as they were burying <06912> (8802) a man <0376>, that, behold, they spied <07200> (8804) a band <01416> [of men]; and they cast <07993> (8686) the man <0376> into the sepulchre <06913> of Elisha <0477>: and when the man <0376> was let down <03212> (8799), and touched <05060> (8799) the bones <06106> of Elisha <0477>, he revived <02421> (8799), and stood up <06965> (8799) on his feet <07272>. {was...: Heb. went down} |
BBE | |
MESSAGE | One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha's tomb and got away. When the body touched Elisha's bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet. |
NKJV | So it was, as they were burying a man, that suddenly they spied a band [of raiders]; and they put the man in the tomb of Elisha; and when the man was let down and touched the bones of Elisha, he revived and stood on his feet. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood on his feet. |
GWV | One day some people who were burying a man saw one of these raiding parties. So they quickly put the man into Elisha's tomb. But when the body touched Elisha's bones, the man came back to life and stood up. |
NET | One day some men* were burying a man when they spotted* a raiding party. So they threw the dead man* into Elisha’s tomb. When the body* touched Elisha’s bones, the dead man* came to life and stood on his feet. |
NET | 13:21 One day some men628 tn Heb “and it so happened [that] they.” were burying a man when they spotted629 tn Heb “and look, they saw.” a raiding party. So they threw the dead man630 tn Heb “the man”; the adjective “dead” has been supplied in the translation for clarity. into Elisha’s tomb. When the body631 tn Heb “the man.” touched Elisha’s bones, the dead man632 tn Heb “he”; the referent (the dead man) has been specified in the translation for clarity. Otherwise the reader might think it was Elisha rather than the unnamed dead man who came back to life. came to life and stood on his feet.
|
BHSSTR | P <07272> wylgr <05921> le <06965> Mqyw <02421> yxyw <0477> esyla <06106> twmueb <0376> syah <05060> egyw <01980> Klyw <0477> esyla <06913> rbqb <0376> syah <0853> ta <07993> wkylsyw <01416> dwdgh <0853> ta <07200> war <02009> hnhw <0376> sya <06912> Myrbq <01992> Mh <01961> yhyw (13:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} autwn {<846> D-GPM} yaptontwn {<2290> V-PAPGP} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} monozwnon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} erriqan {V-AAI-3P} ton {<3588> D-ASM} andra {<435> N-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} tafw {<5028> N-DSM} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} hqato {<680> V-AMI-3S} twn {<3588> T-GPN} ostewn {<3747> N-GPN} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ezhsen {<2198> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |