TB | serta berkata: "Bukalah jendela yang di sebelah timur!" Dan ketika dibukanya, berkatalah Elisa: "Panahlah!" Lalu dipanahnya. Kemudian berkatalah Elisa: "Itulah anak panah kemenangan dari pada TUHAN, anak panah kemenangan terhadap Aram. Engkau akan mengalahkan Aram di Afek sampai habis lenyap." |
BIS | Kemudian sesuai dengan perintah nabi itu, raja membuka jendela yang menghadap ke Siria. "Lepaskanlah panahmu!" perintah Elisa. Segera setelah raja melepaskan panah itu, nabi itu berseru, "Engkaulah panah TUHAN. Dengan panah itu TUHAN akan mengalahkan Siria. Engkau akan berperang melawan orang Siria di Afek sampai engkau mengalahkan mereka." |
FAYH | (13-16)
|
DRFT_WBTC | |
TL | sambil katanya: Bukakanlah tingkap yang arah ke timur. Maka dibukakannyalah. Lalu kata Elisa: Panahkanlah. Maka dipanahkannyalah. Maka kata Elisa: Ia itulah anak panah pertolongan Tuhan, dan anak panah kelepasan dari pada orang Syam, karena orang Syam itu akan kaualahkan kelak di Afek, sehingga binasalah mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Bukakanlah tingkap arah ke timur." lalu dibukakannya. Maka kata Elisa: "Panahkanlah!" lalu dipanahkannya. Maka kata Elisa: "Inilah anak panah kemenangan Allah yaitu anak Allah kemenangan Allah atas Aram karena engkau akan menyerang orang Aram itu di Afek sehingga orang-orang itu engkau binasakan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan berkata: "Bukakanlah djendela disebelah timur!" Setelah dibukakannja, lalu berkatalah Elisja': "Panahkanlah!" Maka radja memanahkannja dan Elisja' berkata: "Suatu anak-panah Jahwe, suatu anak-panah kemenangan atas Aram! Engkau akan memukul Aram dekat Afek sampai habis2!" |
TB_ITL_DRF | serta berkata <0559>: "Bukalah <06605> jendela <02474> yang di sebelah timur <06924>!" Dan ketika dibukanya <06605>, berkatalah <0559> Elisa <0477>: "Panahlah <03384>!" Lalu dipanahnya. Kemudian <03384> berkatalah <0559> Elisa: "Itulah anak panah <02671> kemenangan <08668> dari pada TUHAN <03068>, anak panah <02671> kemenangan <08668> terhadap Aram <0758>. Engkau akan mengalahkan <05221> Aram <0758> di Afek <0663> sampai <05704> habis <03615> lenyap." |
TL_ITL_DRF | sambil katanya <0559>: Bukakanlah <06605> tingkap <02474> yang arah ke timur <06924>. Maka dibukakannyalah <06605>. Lalu kata <0559> Elisa <0477>: Panahkanlah <03384>. Maka dipanahkannyalah <03384>. Maka kata <0559> Elisa: Ia itulah <03384> anak panah <02671> pertolongan <08668> Tuhan <03068>, dan anak panah <02671> kelepasan <08668> dari pada orang Syam <0758>, karena orang Syam <0758> itu akan <0853> kaualahkan <05221> kelak di Afek <0663>, sehingga <05704> binasalah <03615> mereka itu. |
AV# | And he said <0559> (8799), Open <06605> (8798) the window <02474> eastward <06924>. And he opened <06605> (8799) [it]. Then Elisha <0477> said <0559> (8799), Shoot <03384> (8798). And he shot <03384> (8686). And he said <0559> (8799), The arrow <02671> of the LORD'S <03068> deliverance <08668>, and the arrow <02671> of deliverance <08668> from Syria <0758>: for thou shalt smite <05221> (8689) the Syrians <0758> in Aphek <0663>, till thou have consumed <03615> (8763) [them]. |
BBE | |
MESSAGE | Elisha said, "Now open the east window." He opened it. Then he said, "Shoot!" And he shot. "The arrow of GOD's salvation!" exclaimed Elisha. "The arrow of deliverance from Aram! You will do battle against Aram until there's nothing left of it." |
NKJV | And he said, "Open the east window"; and he opened [it]. Then Elisha said, "Shoot"; and he shot. And he said, "The arrow of the LORD'S deliverance and the arrow of deliverance from Syria; for you must strike the Syrians at Aphek till you have destroyed [them]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed [them]. |
GWV | Elisha said, "Open the window that faces east." So the king opened it. "Shoot," Elisha said, and the king shot. Then Elisha said, "That is the arrow of the LORD'S victory, the arrow of victory against Aram. You will completely defeat the Arameans at Aphek." |
NET | Elisha* said, “Open the east window,” and he did so.* Elisha said, “Shoot!” and he did so.* Elisha* said, “This arrow symbolizes the victory the Lord will give you over Syria.* You will annihilate Syria in Aphek!”* |
NET | 13:17 Elisha615 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. said, “Open the east window,” and he did so.616 tn Heb “He opened [it].” Elisha said, “Shoot!” and
he did so.617 tn Heb “and he shot.” Elisha618 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. said, “This arrow symbolizes the victory the Lord> will give you over Syria.619 tn Heb “The arrow of victory of the Lord> and the arrow of victory over Syria.” You will annihilate Syria in Aphek!”620 tn Heb “you will strike down Syria in Aphek until destruction.”
|
BHSSTR | <03615> hlk <05704> de <0663> qpab <0758> Mra <0853> ta <05221> tykhw <0758> Mrab <08668> hewst <02671> Uxw <03068> hwhyl <08668> hewst <02671> Ux <0559> rmayw <03384> rwyw <03384> hry <0477> esyla <0559> rmayw <06605> xtpyw <06924> hmdq <02474> Nwlxh <06605> xtp <0559> rmayw (13:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} anoixon {<455> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} yurida {<2376> N-ASF} kat {<2596> PREP} anatolav {<395> N-GSF} kai {<2532> CONJ} hnoixen {<455> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} toxeuson {V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} etoxeusen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} belov {<956> N-NSM} swthriav {<4991> N-GSF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} belov {<956> N-NSN} swthriav {<4991> N-GSF} en {<1722> PREP} suria {<4947> N-DSF} kai {<2532> CONJ} pataxeiv {<3960> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} surian {<4947> N-ASF} en {<1722> PREP} afek {N-PRI} ewv {<2193> PREP} sunteleiav {<4930> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |