TB_ITL_DRF | Sesudah itu ia memerintahkan <06680> kepada mereka: "Inilah <02088> yang <0834> harus kamu lakukan <06213>: sepertiga <07992> dari <04480> kamu, yakni yang selesai bertugas <0935> pada hari Sabat <07676> di sini, tetapi mengawal <04931> di istana <01004> raja <04428>-- |
TB | Sesudah itu ia memerintahkan kepada mereka: "Inilah yang harus kamu lakukan: sepertiga dari kamu, yakni yang selesai bertugas pada hari Sabat di sini, tetapi mengawal di istana raja-- |
BIS | dan memberi perintah ini, "Apabila kalian bertugas pada hari Sabat, sepertiga dari kalian harus berjaga di istana, |
FAYH | Lalu Imam Yoyada memberi perintah kepada mereka, "Inilah yang harus kamu laksanakan: Sepertiga dari pengawal yang bertugas pada hari Sabat harus menjaga istana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berpesanlah ia kepada mereka itu, katanya: Inilah perkara yang hendak kamu perbuat: bahwa sepertiga kamu, yang masuk pada hari sabat itu, hendaklah menunggui istana baginda; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berpesanlah ia kepadanya katanya: "Inilah perkara yang hendak kamu perbuat bahwa sepertiga dari pada kamu yang masuk pada hari perhentian hendaklah menunggui istana baginda |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia memberi mereka perintah ini: "Perkara inilah jang harus kalian perbuat: Sepertiga dari kalian, jang masuk pada hari Sabat dan jang mendjaga istana |
TL_ITL_DRF | Maka berpesanlah <06680> ia kepada mereka itu, katanya <0559>: Inilah <02088> perkara <01697> yang <0834> hendak kamu perbuat <06213>: bahwa sepertiga <07992> kamu, yang masuk <0935> pada hari sabat <07676> itu, hendaklah menunggui <08104> istana <01004> baginda <04428>; |
AV# | And he commanded <06680> (8762) them, saying <0559> (8800), This [is] the thing <01697> that ye shall do <06213> (8799); A third part <07992> of you that enter in <0935> (8802) on the sabbath <07676> shall even be keepers <08104> (8802) of the watch <04931> of the king's <04428> house <01004>; |
BBE | |
MESSAGE | |
NKJV | Then he commanded them, saying, "This [is] what you shall do: Onethird of you who come on duty on the Sabbath shall be keeping watch over the king's house, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; |
GWV | He ordered them, "This is what you must do: One third of you, those who are on duty on the day of worship, must guard the royal palace. |
NET | He ordered them, “This is what you must do. One third of the unit that is on duty during the Sabbath will guard the royal palace. |
NET | 11:5 He ordered them, “This is what you must do. One third of the unit that is on duty during the Sabbath will guard the royal palace.
|
BHSSTR | <04428> Klmh <01004> tyb <04931> trmsm <08104> yrmsw <07676> tbsh <0935> yab <04480> Mkm <07992> tyslsh <06213> Nwvet <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz <0559> rmal <06680> Mwuyw (11:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} legwn {<3004> V-PAPNS} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} on {<3739> R-ASM} poihsete {<4160> V-FAI-2P} to {<3588> T-ASN} triton {<5154> A-ASN} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} eiselyetw {<1525> V-AAD-3S} to {<3588> T-ASN} sabbaton {<4521> N-ASN} kai {<2532> CONJ} fulaxete {<5442> V-FAI-2P} fulakhn {<5438> N-ASF} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} pulwni {<4440> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |