BIS | Ratu Atalya mendengar sorak sorai para pengawal dan rakyat. Cepat-cepat ia pergi ke Rumah TUHAN, di mana orang banyak berkerumun. |
TB | Ketika Atalya mendengar suara bentara-bentara penunggu dan rakyat, pergilah ia mendapatkan rakyat itu ke dalam rumah TUHAN. |
FAYH | Ketika Ratu Atalya mendengar sorak sorai itu, ia pergi ke Bait Allah dan melihat raja baru berdiri di samping tiang Bait Allah, seperti biasanya pada setiap upacara penobatan. Raja baru itu dikelilingi oleh para pemimpin dan para peniup trompet. Segenap rakyat bersukacita sambil meniup trompet. "Pengkhianat! Pengkhianat!" seru Ratu Atalya sambil merobek pakaiannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi didengar oleh Atalia bunyi suara segala biduanda dan orang banyak itu, maka datanglah ia mendapatkan orang banyak itu dalam kaabah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Demi didengar oleh Atalya akan bunyi suara segala bintara dan oang banyak itu maka datanglah ia mendapatkan orang banyak itu ke rumah Allah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mendengar keramaian rakjat itu, 'Ataljahu lalu datang kepada rakjat di Rumah Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Ketika <08085> Atalya <06271> mendengar suara <06963> bentara-bentara <07323> penunggu dan rakyat <05971>, pergilah <0935> ia mendapatkan <0413> rakyat <05971> itu ke dalam rumah <01004> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Demi didengar <08085> oleh Atalia <06271> bunyi <06963> suara segala biduanda <07323> dan orang banyak <05971> itu, maka datanglah <0935> ia mendapatkan <0413> orang banyak <05971> itu dalam kaabah <01004> Tuhan <03068>. |
AV# | And when Athaliah <06271> heard <08085> (8799) the noise <06963> of the guard <07323> (8801) [and] of the people <05971>, she came <0935> (8799) to the people <05971> into the temple <01004> of the LORD <03068>. |
BBE | Now Athaliah, hearing the noise made by the people, came to the people in the house of the Lord; |
MESSAGE | Athaliah heard the shouting of guards and people and came to the crowd gathered at The Temple of GOD. |
NKJV | Now when Athaliah heard the noise of the escorts [and] the people, she came to the people [in] the temple of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD. |
GWV | When Athaliah heard the noise made by the guards and the other people, she went into the LORD'S temple, where the people were. |
NET | When Athaliah heard the royal guard* shout, she joined the crowd* at the Lord’s temple. |
NET | 11:13 When Athaliah heard the royal guard530 tc The MT reads, “and Athaliah heard the sound of the runners, the people.” The term הָעָם (ha’am), “the people,” is probably a scribal addition anticipating the reference to the people later in the verse and in v. 14. shout, she joined the crowd531 tn Heb “she came to the people.” at the Lord>’s temple.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01004> tyb <05971> Meh <0413> la <0935> abtw <05971> Meh <07323> Nyurh <06963> lwq <0853> ta <06271> hylte <08085> emstw (11:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} goyolia {N-NSF} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} trecontwn {<5143> V-PAPGP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |