TB | Tetapi mereka sangat takut dan berkata: "Sedangkan kedua raja itu tidak dapat bertahan menghadapinya, bagaimana mungkin kita ini dapat bertahan?" |
BIS | Penguasa-penguasa Samaria menjadi takut. Mereka berkata, "Raja Yoram dan Raja Ahazia pun tidak bisa melawan Yehu, apalagi kita!" |
FAYH | Tetapi mereka sangat takut untuk berbuat demikian. "Dua orang raja sekalipun tidak sanggup melawan orang itu! Mana sanggup kita menghadapi dia. Apakah yang harus kita lakukan?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi ketakutanlah mereka itu amat sangat, serta katanya: Bahwasanya dua orang raja tiada tahan berdiri di hadapannya, masakan kita ini tahan kelak? |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi sekaliannya itu sangatlah ketakutan serta katanya: "Bahwa kedua orang raja itu tiada dapat bertahan di hadapannya masakan kita ini dapat bertahan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi mereka sangat ketakutan dan berkata: "Sungguh, kedua radja itu tidak dapat bertahan terhadapnja. Masakan kita dapat bertahan!" |
TB_ITL_DRF | Tetapi mereka sangat <03966> takut <03372> dan berkata <0559>: "Sedangkan <02009> kedua <08147> raja <04428> itu tidak <03808> dapat bertahan <05975> menghadapinya <06440>, bagaimana <0349> mungkin kita <0587> ini dapat bertahan <05975>?" |
TL_ITL_DRF | Tetapi ketakutanlah <03372> mereka itu amat <03966> sangat <03966>, serta katanya <0559>: Bahwasanya <02009> dua <08147> orang raja <04428> tiada <03808> tahan berdiri <05975> di hadapannya <06440>, masakan <0349> kita <0587> ini tahan <05975> kelak? |
AV# | But they were exceedingly <03966> <03966> afraid <03372> (8799), and said <0559> (8799), Behold, two <08147> kings <04428> stood <05975> (8804) not before <06440> him: how then shall we stand <05975> (8799)? |
BBE | But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place? |
MESSAGE | They were absolutely terrified at the letter. They said, "Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?" |
NKJV | But they were exceedingly afraid, and said, "Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
GWV | But they panicked. They said, "If two kings couldn't stand up to him, how can we stand up to him?" |
NET | They were absolutely terrified* and said, “Look, two kings could not stop him!* How can we?”* |
NET | 10:4 They were absolutely terrified448 tn Heb “they were very, very afraid.” The term מְאֹד (me’od) “very,” is repeated for emphasis. and said, “Look, two kings could not stop him!449 tn Heb “did not stand before him.” How can we?”450 tn Heb “How can we stand?”
|
BHSSTR | <0587> wnxna <05975> dmen <0349> Kyaw <06440> wynpl <05975> wdme <03808> al <04428> Myklmh <08147> yns <02009> hnh <0559> wrmayw <03966> dam <03966> dam <03372> waryw (10:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} duo {<1417> N-NUI} basileiv {<935> N-NPM} ouk {<3364> ADV} esthsan {<2476> V-AAI-3P} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} sthsomeya {<2476> V-FMI-1P} hmeiv {<1473> P-NP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |