copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Petrus 2:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLebih baik orang-orang semacam itu tidak pernah mengenal jalan benar dari Allah, daripada mereka mengenalnya, tetapi kemudian tidak mau mengikuti perintah-perintah yang diberikan Allah kepada mereka.
TBKarena itu bagi mereka adalah lebih baik, jika mereka tidak pernah mengenal Jalan Kebenaran dari pada mengenalnya, tetapi kemudian berbalik dari perintah kudus yang disampaikan kepada mereka.
FAYHLebih baik mereka tidak pernah mengenal Kristus daripada mengenal Dia, tetapi kemudian mengingkari perintah-perintah-Nya yang kudus.
DRFT_WBTCYa, lebih baik bagi mereka tidak mengenal jalan yang benar itu. Itu lebih baik daripada mengenal jalan yang benar lalu kemudian meninggalkan ajaran suci yang sudah diberikan kepada mereka.
TLKarena terlebih baik bagi mereka itu jikalau tiada mengenal jalan yang benar daripada sesudahnya mengenal itu lalu berpaling daripada hukum yang kudus, yang diserahkan kepadanya.
KSIKarena lebih baik baginya jika ia tidak mengetahui jalan yang benar, daripada mengetahuinya tetapi kemudian berpaling dari perintah yang suci, yang telah disampaikan kepadanya itu.
DRFT_SBKarena terlebih baik mereka itu belum mengetahui akan jalan kebenaran dari pada ia berpaling dari pada pesanan yang kudus yang diserahkan kepadanya itu kemudian dari pada diketahuinya.
BABAKerna lbeh baik jikalau dia-orang blum tahu jalan kbnaran, deri-pada dia balek deri-pada hukum kudus itu yang sudah di-srahkan k-pada-nya, kmdian deri-pada dia-orang sudah tahu itu jalan.
KL1863Karna terlebih baik sama dia-orang, kaloe tidak taoe sama djalan kabeneran, dari soedah taoe sama dia, lantas berbalik dari parentah jang soetji, jang soedah diserahken sama dia-orang.
KL1870Karena djikalau sakali-kali tidak diketahoeinja akan djalan benar, ija-itoe bagainja terlebih baik daripada mengetahoei akandia, laloe berpaling poela daripada hoekoem soetji, jang diserahkan kapadanja.
DRFT_LDKKarana 'adalah djuga lebeh bajik pada marika 'itu, djikalaw sudahlah tijada 'ija meng`enal djalan xadalet, deri pada 'ija, satelah sudah dekenalnja dija 'itu, berpaling dirinja deri pada penjurohan jang khudus, jang sudahlah desarahkan padanja.
ENDELebih baik bagi mereka djika sama sekali tak mengenal djalan kebenaran, daripada mengenalnja, tetapi segera pula membelakangi hukum sutji jang telah dipaparkan kepada mereka.
TB_ITL_DRFKarena <1063> itu bagi mereka <846> adalah <1510> lebih baik <2909>, jika mereka tidak <3361> pernah mengenal <1921> Jalan <3598> Kebenaran <1343> dari pada <2228> mengenalnya <1921>, tetapi kemudian berbalik <5290> dari <1537> perintah <1785> kudus <40> yang disampaikan <3860> kepada mereka <846>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> terlebih <2909> baik bagi mereka <846> itu jikalau tiada <3361> mengenal <1921> jalan <3598> yang benar <1343> daripada sesudahnya <2228> mengenal <1921> itu lalu berpaling <5290> daripada <1537> hukum <1785> yang kudus <40>, yang diserahkan <3860> kepadanya <846>.
AV#For <1063> it had been <2258> (5713) better <2909> for them <846> not <3361> to have known <1921> (5760) the way <3598> of righteousness <1343>, than <2228>, after they have known <1921> (5631) [it], to turn <1994> (5658) from <1537> the holy <40> commandment <1785> delivered <3860> (5685) unto them <846>.
BBEFor it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it.
MESSAGEBetter not to have started out on the straight road to God than to start out and then turn back, repudiating the experience and the holy command.
NKJVFor it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it], to turn from the holy commandment delivered to them.
PHILIPSFor it would be better for them not to have known the way of goodness at all, than after knowing it to turn their backs on the sacred commandments given to them.
RWEBSTRFor it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn from the holy commandment delivered to them.
GWVIt would have been better for them never to have known the way of life that God approves of than to know it and turn their backs on the holy life God told them to live.
NETFor it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
NET2:21 For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
BHSSTR
LXXM
IGNTkreitton <2909> {BETTER} gar <1063> {FOR} hn <2258> (5713) {IT WERE} autoiv <846> {FOR THEM} mh <3361> {NOT} epegnwkenai <1921> (5760) {TO HAVE KNOWN} thn <3588> {THE} odon <3598> thv <3588> {WAY} dikaiosunhv <1343> {OF RIGHTEOUSNESS,} h <2228> {THAN} epignousin <1921> (5631) {HAVING KNOWN [IT]} epistreqai <1994> (5658) {TO HAVE TURNED} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} paradoyeishv <3860> (5685) {DELIVERED} autoiv <846> {TO THEM} agiav <40> {HOLY} entolhv <1785> {COMMANDMENT.}
WHkreitton <2909> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mh <3361> {PRT-N} epegnwkenai <1921> (5760) {V-RAN} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} h <2228> {PRT} epignousin <1921> (5631) {V-2AAP-DPM} upostreqai <5290> (5658) {V-AAN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} paradoyeishv <3860> (5685) {V-APP-GSF} autoiv <846> {P-DPM} agiav <40> {A-GSF} entolhv <1785> {N-GSF}
TRkreitton <2909> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mh <3361> {PRT-N} epegnwkenai <1921> (5760) {V-RAN} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} h <2228> {PRT} epignousin <1921> (5631) {V-2AAP-DPM} epistreqai <1994> (5658) {V-AAN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} paradoyeishv <3860> (5685) {V-APP-GSF} autoiv <846> {P-DPM} agiav <40> {A-GSF} entolhv <1785> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran