copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 8:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAku mengatakan <3004> hal itu bukan <3756> sebagai <2596> perintah <2003>, melainkan <235>, dengan menunjukkan usaha <4710> orang-orang lain <2087> untuk membantu, aku mau menguji <1381> keikhlasan <1103> kasih <26> kamu <5212>.
TBAku mengatakan hal itu bukan sebagai perintah, melainkan, dengan menunjukkan usaha orang-orang lain untuk membantu, aku mau menguji keikhlasan kasih kamu.
BISSaya tidak menganjurkan itu sebagai suatu perintah. Tetapi dengan menunjukkan betapa giatnya orang lain menolong sesamanya, saya juga ingin tahu sampai di mana kasihmu.
FAYHSaya tidak memberi perintah kepada Saudara; saya tidak mengatakan bahwa Saudara harus melakukannya, tetapi orang-orang lain sangat berhasrat melakukannya. Inilah suatu cara untuk membuktikan bahwa kasih Saudara sungguh-sungguh, bahwa kasih itu tidak hanya di bibir belaka.
DRFT_WBTCAku tidak memerintahkan kamu untuk memberi, tetapi aku mau melihat apakah kasihmu kasih yang sejati. Aku melakukan hal itu dengan menunjukkan kepadamu bahwa orang lain sangat ingin membantu.
TLBukannya aku mengatakan ini seperti perintah, melainkan dengan menyatakan usaha orang lain bagi menguji ikhlas kasihmu.
KSIApa yang kukatakan itu bukanlah suatu perintah, tetapi melalui upaya yang telah dilakukan oleh orang lain, aku ingin membuktikan bahwa kasihmu itu sungguh-sungguh murni.
DRFT_SBMaka aku mengatakan yang demikian bukannya karena memberi hukum, melainkan oleh usaha orang lain aku hendak menyatakan bahwa kasihmu itu sungguhlah.
BABASahya ada berchakap bukan-nya sperti kasi hukum, ttapi oleh lain orang punya usaha sahya mau nyatakan yang kamu punya kaseh itu ada btul.
KL1863Maka boekan akoe mengataken ini saperti parentah, melainken sopaja dengan radjin orang lain akoe mentjobai tjintamoe kaloe soenggoeh adanja.
KL1870Boekan akoe mengatakan ini bagaikan perentah, melainkan hendak koe-oedji toeloes-ichlasmoe dengan karadjinan orang lain.
DRFT_LDKTijada 'aku katakan 'ini dengan perpasanan, tetapi 'akan mentjawba lagi katulusan peng`asehan kamu 'awleh karadjinan 'awrang lajin 2.
ENDEBukan aku memberi perintah, melainkan mengemukakan kegiatan orang-orang lain, untuk mengudji kesungguhan tjinta kamu.
TL_ITL_DRFBukannya <3756> aku mengatakan <3004> ini seperti <2596> perintah <2003>, melainkan <235> dengan <1223> menyatakan usaha <4710> orang lain <2087> bagi menguji <1381> ikhlas <5212> <1103> kasihmu <26>.
AV#I speak <3004> (5719) not <3756> by <2596> commandment <2003>, but <235> by occasion <1223> of the forwardness <4710> of others <2087>, and <2532> to prove <1381> (5723) the sincerity <1103> of your <5212> love <26>.
BBEI am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
MESSAGEI'm not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians' enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you.
NKJVI speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
PHILIPSI don't give you this as an order. It is only my suggestion, prompted by what I have seen in others of eagerness to help, that here is a way to prove the reality of your love.
RWEBSTRI speak not by commandment, but by occasion of the diligence of others, and to prove the sincerity of your love.
GWVI'm not commanding you, but I'm testing how genuine your love is by pointing out the dedication of others.
NETI am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.*
NET8:8 I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.271
BHSSTR
LXXM
IGNTou <3756> {NOT} kat <2596> {ACCORDING TO} epitaghn <2003> {A COMMAND} legw <3004> (5719) {DO I SPEAK,} alla <235> {BUT} dia <1223> {THROUGH} thv <3588> {THE} eterwn <2087> {OF OTHERS} spoudhv <4710> {DILIGENCE} kai <2532> {AND} to <3588> thv <3588> {THE} umeterav <5212> {OF YOUR} agaphv <26> {LOVE} gnhsion <1103> {GENUINENESS} dokimazwn <1381> (5723) {PROVING.}
WHou <3756> {PRT-N} kat <2596> {PREP} epitaghn <2003> {N-ASF} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} alla <235> {CONJ} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} eterwn <2087> {A-GPM} spoudhv <4710> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} thv <3588> {T-GSF} umeterav <5212> {S-2GPF} agaphv <26> {N-GSF} gnhsion <1103> {A-ASN} dokimazwn <1381> (5723) {V-PAP-NSM}
TRou <3756> {PRT-N} kat <2596> {PREP} epitaghn <2003> {N-ASF} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} alla <235> {CONJ} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} eterwn <2087> {A-GPM} spoudhv <4710> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} thv <3588> {T-GSF} umeterav <5212> {S-2GPF} agaphv <26> {N-GSF} gnhsion <1103> {A-ASN} dokimazwn <1381> (5723) {V-PAP-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran