BIS | Kami harap kalian menunjukkan kasihmu kepada mereka, supaya semua jemaat tahu bahwa kalian mengasihi mereka dan bahwa apa yang kami banggakan mengenai kalian adalah benar. |
TB | Karena itu tunjukkanlah kepada mereka di hadapan jemaat-jemaat bukti kasihmu dan bukti kemegahanku atas kamu. |
FAYH | Nyatakanlah kepada ketiga orang ini kasih Saudara kepada saya dan lakukanlah bagi mereka segala sesuatu, yang sudah saya bangga-banggakan di hadapan umum, bahwa Saudara akan melakukannya.
|
DRFT_WBTC | Tunjukkanlah kepada mereka bahwa kamu sungguh-sungguh mempunyai kasih dan mengapa kami sangat bangga atas kamu, sehingga semua jemaat dapat melihatnya. |
TL | Sebab itu tunjukkanlah tanda kasihmu kepada mereka itu di hadapan segala sidang jemaat itu, dan kemegahan kami atas pihak kamu. |
KSI | Sebab itu hendaklah di hadapan semua jemaah, kamu membuktikan kepada mereka kasihmu dan kemegahan kami atas kamu.
|
DRFT_SB | Sebab itu, hendaklah kamu menunjukkan kepadanya dihadapan mata segala sidang akan kenyataan kasihmu, dan kemegahan kami dari hal kamu. |
BABA | Sbab itu biar-lah kamu tunjokkan k-pada dia-orang di dpan sgala eklisia knyata'an deri-hal kamu punya kaseh, dan deri-hal kita punya kmgahan fasal kamu. |
KL1863 | Sebab itoe, biar kamoe toendjoek sama dia-orang satoe tanda dari tjintamoe, dan dari kapoedjiankoe jang dari sebab kamoe dihadepan pakoempoelan itoe. |
KL1870 | Sebab itoe hendaklah kamoe menoendjoek kapada mareka-itoe tanda kasihmoe dan kabenaran poedjikoe dihadapan segala sidang akan perkara kamoe itoe. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kamu menondjokh kapada marika 'itu penondjokan peng`asehan kamu, dan penggahan kamij 'akan kamu lagi dihadapan segala djamaxat. |
ENDE | Tundjukkanlah kepada mereka tjinta-kasihmu dan benarkanlah kebanggaan kami atas kamu didepan sekalian umat. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <3767> tunjukkanlah <1731> kepada <1519> mereka <846> di hadapan <4383> jemaat-jemaat <1577> bukti kasihmu <26> dan <2532> bukti <1732> kemegahanku <2746> atas <5228> kamu <5216>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu tunjukkanlah <1732> tanda kasihmu <26> kepada <1519> mereka <846> itu di <1519> hadapan <4383> segala sidang jemaat <1577> itu, dan <2532> kemegahan <2746> kami <2257> atas pihak <5228> kamu <5216>. |
AV# | Wherefore <3767> shew ye <1731> (5669) to <1519> them <846>, and <2532> before <1519> <4383> the churches <1577>, the proof <1732> of your <5216> love <26>, and <2532> of our <2257> boasting <2746> on <5228> (0) your <5216> behalf <5228>. |
BBE | Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true. |
MESSAGE | Show them what you're made of, the love I've been talking up in the churches. Let them see it for themselves! |
NKJV | Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf. |
PHILIPS | So do let them see how genuine is your love, and justify my pride in you, so that all the churches may see it. |
RWEBSTR | Therefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. |
GWV | So give these men a demonstration of your love. Show their congregations that we were right to be proud of you. |
NET | Therefore show* them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.* |
NET | 8:24 Therefore show297 tc The sense of this translation is attested by the fact that most of the later mss>, along with several early and important ones (א C D2 Ψ 0225 0243 1739 1881 Ï lat), have the imperative verb ἐνδείξασθε (ejndeixasqe) in place of the participle ἐνδεικνύμενοι (endeiknumenoi), which is found in B D* F G 33 pc. Since an imperatival participle is more Hebraic in style, many scribes would not have understood the idiom as easily and would have been likely to change the participle to an imperative (so TCGNT 513-14). But there is no good reason why scribes would change the imperative into a participle. Thus, ἐνδεικνύμενοι is almost surely the wording of the original text. them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.298 tn Or “our boasting about you.”
Preparing the Gift
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | thn <3588> {THE} oun <3767> {THEREFORE} endeixin <1732> {PROOF} thv <3588> agaphv <26> umwn <5216> {OF YOUR LOVE,} kai <2532> {AND} hmwn <2257> {OF OUR} kauchsewv <2746> {BOASTING} uper <5228> {ABOUT} umwn <5216> {YOU,} eiv <1519> {TO} autouv <846> {THEM} endeixasye <1731> (5669) {SHEW YE} kai <2532> {AND} eiv <1519> {IN} proswpon <4383> {FACE} twn <3588> {OF THE} ekklhsiwn <1577> {ASSEMBLIES.} |
WH | thn <3588> {T-ASF} oun <3767> {CONJ} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} agaphv <26> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} kauchsewv <2746> {N-GSF} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} endeixasye <1731> (5669) {V-AMM-2P} eiv <1519> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} ekklhsiwn <1577> {N-GPF} |
TR | thn <3588> {T-ASF} oun <3767> {CONJ} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} agaphv <26> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} kauchsewv <2746> {N-GSF} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} endeixasye <1731> (5669) {V-AMM-2P} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} ekklhsiwn <1577> {N-GPF} |