TB_ITL_DRF | Sebab <1063> bukan <3756> diri kami <1438> yang kami beritakan <2784>, tetapi <235> Yesus <2424> Kristus <5547> sebagai Tuhan <2962>, dan <1161> diri <1438> kami <5216> sebagai hambamu <1401> karena <1223> kehendak Yesus <2424>. |
TB | Sebab bukan diri kami yang kami beritakan, tetapi Yesus Kristus sebagai Tuhan, dan diri kami sebagai hambamu karena kehendak Yesus. |
BIS | Berita yang kami sampaikan itu bukanlah berita tentang kami sendiri. Berita itu adalah berita tentang Yesus Kristus; bahwa Ia adalah Tuhan; dan kami adalah hamba-hambamu karena Dia. |
FAYH | Kami pergi ke sana sini bukan memberitakan diri kami sendiri, melainkan Yesus Kristus sebagai Tuhan. Yang kami katakan mengenai diri kami hanyalah ini: kami adalah hamba Saudara sekalian oleh sebab apa yang telah dilakukan oleh Yesus bagi kami.
|
DRFT_WBTC | Kami tidak memberitakan diri kami sendiri, tetapi memberitakan bahwa Yesus Kristus adalah Tuhan; dan kami mengatakan bahwa kami adalah hambamu karena Yesus. |
TL | Karena kami bukannya memasyhurkan diri kami sendiri, melainkan Kristus Yesus, bahwa Ialah Tuhan, dan kami ini sendiri hambamu oleh sebab Yesus. |
KSI | Kami tidak memberitakan diri kami sendiri, melainkan Isa Al Masih sebagai Junjungan kami Yang Ilahi. Sedangkan diri kami hanyalah hamba-hambamu oleh karena Isa.
|
DRFT_SB | Karena tiada kami memasyhurkan diri kami, melainkan Isa Al Masih, bahwa ialah Tuhan, dan kami ini hamba-hamba bagimu oleh karena Isa itu. |
BABA | Kerna bukan-nya kita khabarkan diri kita sndiri, ttapi Isa Almaseh, yang dia-lah Tuhan, dan kita ini mnjadi hamba-hamba kamu kerna Isa punya sbab. |
KL1863 | Karna boekan kita mengabarken diri kita, melainken Kristoes Jesoes Toehan itoe; maka kita sendiri hambamoe dari sebab Kristoes. |
KL1870 | Karena boekan kami mengchabarkan diri kami, melainkan Almasih Isa, Toehan itoe, maka kami sendiri-hambamoe karena sebab Isa. |
DRFT_LDK | Karana tijada kamij berchothbatkan kamij sendirij, hanja 'Elmesehh Xisaj maha Tuhan 'itu: dan kamij sendirij, bahuwa kamu 'ada hamba 2 mu 'awleh karana Xisaj. |
ENDE | Karena kami tidak memaklumkan diri kami sendiri, melainkan Kristus Jesus sebagai Tuhan dan mengandjurkan diri kami sebagai hamba-hamba demi Kristus. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kami bukannya <3756> memasyhurkan <2784> diri <1438> kami sendiri, melainkan <235> Kristus <5547> Yesus <2424>, bahwa Ialah Tuhan <2962>, dan kami ini sendiri <1438> hambamu <1401> oleh sebab <1223> Yesus <2424>. |
AV# | For <1063> we preach <2784> (5719) not <3756> ourselves <1438>, but <235> Christ <5547> Jesus <2424> the Lord <2962>; and <1161> ourselves <1438> your <5216> servants <1401> for <1223> (0) Jesus <2424>' sake <1223>. |
BBE | For our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus. |
MESSAGE | Remember, our Message is not about ourselves; we're proclaiming Jesus Christ, the Master. All we are is messengers, errand runners from Jesus for you. |
NKJV | For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake. |
PHILIPS | For it is Christ Jesus as Lord whom we preach, not ourselves; we are your servants for Jesus' sake. |
RWEBSTR | For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. |
GWV | Our message is not about ourselves. It is about Jesus Christ as the Lord. We are your servants for his sake. |
NET | For we do not proclaim* ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves* for Jesus’ sake. |
NET | 4:5 For we do not proclaim123 tn Or “preach.” ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves124 tn Traditionally, “servants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. for Jesus’ sake.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} eautouv <1438> {OURSELVES} khrussomen <2784> (5719) {DO WE PROCLAIM,} alla <235> {BUT} criston <5547> {CHRIST} ihsoun <2424> {JESUS} kurion <2962> {LORD,} eautouv <1438> de <1161> {AND OURSELVES} doulouv <1401> umwn <5216> {YOUR BONDMEN} dia <1223> {FOR THE SAKE OF} ihsoun <2424> {JESUS.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} eautouv <1438> {F-3APM} khrussomen <2784> (5719) {V-PAI-1P} alla <235> {CONJ} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kurion <2962> {N-ASM} eautouv <1438> {F-3APM} de <1161> {CONJ} doulouv <1401> {N-APM} umwn <5216> {P-2GP} dia <1223> {PREP} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} eautouv <1438> {F-3APM} khrussomen <2784> (5719) {V-PAI-1P} alla <235> {CONJ} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kurion <2962> {N-ASM} eautouv <1438> {F-3APM} de <1161> {CONJ} doulouv <1401> {N-APM} umwn <5216> {P-2GP} dia <1223> {PREP} ihsoun <2424> {N-ASM} |