BIS | Kami tidak seperti Musa yang menutupi mukanya dengan selubung supaya bangsa Israel tidak melihat cahaya Tuhan sedang padam dan lenyap pada mukanya. |
TB | tidak seperti Musa, yang menyelubungi mukanya, supaya mata orang-orang Israel jangan melihat hilangnya cahaya yang sementara itu. |
FAYH | tidak seperti Musa, yang menyelubungi wajahnya supaya orang-orang Israel tidak dapat melihat pudarnya kemuliaan itu.
|
DRFT_WBTC | Kami tidak seperti Musa yang menyelubungi wajahnya sehingga orang Israel tidak dapat melihat, ketika kemuliaan itu menghilang. |
TL | dan bukanlah seperti Musa yang berselubung, supaya bani Israel jangan dapat merenung kesudahan hal yang akan lenyap itu. |
KSI | tidak seperti Nabi Musa yang memakai selubung pada wajahnya, supaya bani Israil tidak dapat memandang kemuliaan yang berangsur lenyap.
|
DRFT_SB | bukannya seperti Musa memakai tudungan pada mukanya, supaya jangan bani Israil itu merenung akan yang hilang itu sampai kesudahannya: |
BABA | dan bukan sperti Musa sudah pakai tudongan di muka-nya, spaya jangan anak-anak Isra'el mrnong sama yang nanti hilang itu, sampai ksudahan-nya: |
KL1863 | Dan boekan saperti {Kel 34:35} nabi Moesa, jang pake toedong moeka, sopaja djangan bani Israil memandang terlaloe sama {Rom 10:4} kasoedahan perkara jang nanti dihilangken itoe; |
KL1870 | Dan boekan kami boewat salakoe Moesa, jang berpakaikan toedoeng moeka, soepaja djangan dapat dipandang olih bani Isjrail kapada kasoedahan perkara jang ditiadakan itoe; |
DRFT_LDK | Dan tijada kamij berbowat seperti Musaj, jang sudah membuboh sawatu salindong ka`atas mukanja, sopaja benij Jisra`ejl djangan memata 2 'ija 'akan makhtsud deri pada barang jang detijadakan 'itu: |
ENDE | Tidak seperti Moses jang menjelubungi wadjahnja, agar putera-putera Israel djangan melihat kesudahan dari tjahaja, jang sedang melenjap. |
TB_ITL_DRF | tidak <3756> seperti <2509> Musa <3475>, yang menyelubungi <5087> <2571> mukanya <4383> <846>, supaya <4314> mata orang-orang <5207> Israel <2474> jangan <3361> melihat <816> hilangnya <2673> cahaya yang sementara itu. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> bukanlah <3756> seperti <2509> Musa <3475> yang berselubung <2571>, supaya bani <5207> Israel <2474> jangan <3361> dapat merenung <816> kesudahan <5056> hal yang akan lenyap <2673> itu. |
AV# | And <2532> not <3756> as <2509> Moses <3475>, [which] put <5087> (5707) a vail <2571> over <1909> his <1438> face <4383>, that <4314> the children <5207> of Israel <2474> could <816> (0) not <3361> stedfastly look <816> (5658) to <1519> the end <5056> of that which is abolished <2673> (5746): |
BBE | And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things: |
MESSAGE | Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn't notice that the glory was fading away-- |
NKJV | unlike Moses, [who] put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away. |
PHILIPS | We are not like Moses, who veiled his face to prevent the Israelites from seeing its fading glory. |
RWEBSTR | And not as Moses, [who] put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: |
GWV | We are not like Moses. He kept covering his face with a veil. He didn't want the people of Israel to see the glory fading away. |
NET | and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites* from staring* at the result* of the glory that was made ineffective.* |
NET | 3:13 and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites99 tn Grk “the sons of Israel.” from staring100 tn Or “from gazing intently.” at the result101 tn Or “end.” The word τέλος (telos) can mean both “a point of time marking the end of a duration, end, termination, cessation” and “the goal toward which a movement is being directed, end, goal, outcome” (see BDAG 998-999 s.v.). The translation accepts the interpretation that Moses covered the glory of his face with the veil to prevent Israel from being judged by the glory of God (see S. J. Hafemann, Paul, Moses, and the History of Israel [WUNT 81], 347-62); in this case the latter meaning for τέλος is more appropriate. of the glory that was made ineffective.102 tn Or “was fading away”; Grk “on the result of what was made ineffective.” The referent (glory) has been specified in the translation for clarity. See note on “which was made ineffective” in v. 7.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} kayaper <2509> {ACCORDING AS} mwshv <3475> {MOSES} etiyei <5087> (5707) {PUT} kalumma <2571> {A VEIL} epi <1909> {ON} to <3588> {THE} proswpon <4383> {FACE} eautou <1438> {OF HIMSELF,} prov <4314> to <3588> {FOR} mh <3361> {NOT} atenisai <816> (5658) {TO LOOK INTENSITY} touv <3588> {THE} uiouv <5207> {SONS} israhl <2474> {OF ISRAEL} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} telov <5056> {END} tou <3588> {AT THAT} katargoumenou <2673> (5746) {BEING ANNULLED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kayaper <2509> {ADV} mwushv <3475> {N-NSM} etiyei <5087> (5707) {V-IAI-3S} kalumma <2571> {N-ASN} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} atenisai <816> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} israhl <2474> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} telov <5056> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} katargoumenou <2673> (5746) {V-PPP-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} kayaper <2509> {ADV} mwshv <3475> {N-NSM} etiyei <5087> (5707) {V-IAI-3S} kalumma <2571> {N-ASN} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} eautou <1438> {F-3GSM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} atenisai <816> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} israhl <2474> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} telov <5056> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} katargoumenou <2673> (5746) {V-PPP-GSN} |