copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 2:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab justru itulah maksudnya aku menulis surat kepada kamu, yaitu untuk menguji kamu, apakah kamu taat dalam segala sesuatu.
BISSaya menulis surat itu kepadamu dengan maksud untuk menguji kalian, apakah kalian selalu mau menuruti petunjuk-petunjuk dari saya.
FAYHSaya mengirimkan surat itu kepada Saudara, supaya saya tahu sampai di mana ketaatan Saudara kepada saya.
DRFT_WBTCItulah alasanku menulis kepadamu. Aku telah mengujimu dan melihat apakah kamu patuh dalam segala sesuatu.
TLKarena sebab inilah juga aku sudah menyuratkan, supaya aku dapat menguji kamu, kalau-kalau kamu taat di dalam segala perkara.
KSIAku menuliskan hal ini kepadamu supaya aku memperoleh bukti untuk mengetahui apakah dalam segala perkara kamu mau menuruti petunjuk-petunjukku.
DRFT_SBKarena inilah sebabnya aku telah menyuratkan kepadamu pun, yaitu supaya aku mencobai akan kamu, sehingga mengetahui kalau-kalau mau kamu menurut perintah dalam segala perkara.
BABAKerna ini-lah sbab-nya sahya sudah tulis sama kamu, ia'itu spaya sahya boleh choba sama kamu, mau tahu kalau kamu ada turut prentah dalam smoa perkara.
KL1863Karna dari sebab ini djoega akoe soedah berkirim itoe soerat, sopaja akoe ketaoei tanda dari kamoe, kaloe-kaloe kamoe menoeroet dalem segala perkara.
KL1870Karena sebab ini djoega akoe berkirim soerat kapadamoe, soepaja tahoelah akoe kalau kamoe bersoenggoeh-hati dan lagi kalau kamoe ada menoeroet dalam segala perkara.
DRFT_LDKKarana dengan khetsed 'itu lagi 'aku sudah menjurat, sopaja 'aku dapat meng`atahuwij pertjawba`an kamu, kaluw 2 kamu 'ada dengar 2 an dalam segala sasawatu.
ENDESebab apa jang kutulis itu maksudnja djuga untuk mengudji kamu, hendak mengetahui apakah kamu taat dalam segala-galanja.
TB_ITL_DRFSebab <1063> justru itulah <5124> maksudnya aku menulis <1125> surat kepada kamu, yaitu untuk <2443> menguji <1097> <1382> kamu <5216>, apakah <1487> kamu <1510> taat <5255> dalam <1519> segala sesuatu <3956>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> sebab inilah <5124> juga <2532> aku sudah menyuratkan <1125>, supaya <2443> aku dapat menguji kamu <1097> <1382> <5216>, kalau-kalau <1487> kamu <5216> taat <5255> di dalam <1519> segala <3956> perkara.
AV#For <1063> to <1519> this end <5124> also <2532> did I write <1125> (5656), that <2443> I might know <1097> (5632) the proof <1382> of you <5216>, whether <1487> ye be <2075> (5748) obedient <5255> in <1519> all things <3956>.
BBEAnd for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
MESSAGEThe focus of my letter wasn't on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church.
NKJVFor to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
PHILIPSMy previous letter was something of a testI wanted to make sure that you would follow my orders implicitly.
RWEBSTRFor to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
GWVI had also written to you to test you. I wanted to see if you would be obedient in every way.
NETFor this reason also I wrote you:* to test you to see* if you are obedient in everything.
NET2:9 For this reason also I wrote you:58 to test you to see59 if you are obedient in everything.
BHSSTR
LXXM
IGNTeiv <1519> touto <5124> gar <1063> {FOR, FOR THIS} kai <2532> {ALSO} egraqa <1125> (5656) {DID I WRITE,} ina <2443> {THAT} gnw <1097> (5632) {I MIGHT KNOW} thn <3588> {THE} dokimhn <1382> {PROOF} umwn <5216> {OF YOU,} ei <1487> {IF} eiv <1519> {TO} panta <3956> {EVERYTHING} uphkooi <5255> {OBEDIENT} este <2075> (5748) {YE ARE.}
WHeiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} ina <2443> {CONJ} gnw <1097> (5632) {V-2AAS-1S} thn <3588> {T-ASF} dokimhn <1382> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} ei <1487> {COND} eiv <1519> {PREP} panta <3956> {A-APN} uphkooi <5255> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P}
TReiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} ina <2443> {CONJ} gnw <1097> (5632) {V-2AAS-1S} thn <3588> {T-ASF} dokimhn <1382> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} ei <1487> {COND} eiv <1519> {PREP} panta <3956> {A-APN} uphkooi <5255> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran