BIS | Itulah sebabnya saya menulis surat ini pada waktu saya belum berada di tengah-tengah kalian. Dengan demikian, kalau saya datang nanti, tidak usah saya bertindak keras terhadapmu dengan menggunakan kekuasaan yang diberikan Tuhan kepada saya. Kekuasaan itu diberikan untuk membangun kalian, bukan untuk menghancurkan. |
TB | Itulah sebabnya sekali ini aku menulis kepada kamu ketika aku berjauhan dengan kamu, supaya bila aku berada di tengah-tengah kamu, aku tidak terpaksa bertindak keras menurut kuasa yang dianugerahkan Tuhan kepadaku untuk membangun dan bukan untuk meruntuhkan. |
FAYH | Ini saya tuliskan kepada Saudara dengan harapan bahwa pada waktu saya datang, saya tidak usah memarahi dan menghukum Saudara; sebab wewenang yang telah diberikan Allah kepada saya ingin saya pergunakan untuk menguatkan Saudara dan bukan untuk menghukum.
|
DRFT_WBTC | Aku menulis ini ketika aku tidak bersama dengan kamu, supaya apabila aku datang, aku tidak perlu menggunakan kuasaku untuk menghukum kamu. Tuhan memberikan kuasa kepadaku untuk menguatkan imanmu, bukan untuk membinasakan kamu. |
TL | Maka inilah sebabnya aku menyuratkan yang demikian, selagi aku jauh, supaya apabila aku hadir kelak, jangan aku memakai kekerasan menurut kuasa, yang dikaruniakan Tuhan kepadaku, akan membangunkan dan bukan akan merobohkan. |
KSI | Itulah sebabnya aku menulis surat yang demikian kepadamu tatkala aku jauh, supaya apabila aku bersama-sama dengan kamu, aku tidak perlu bertindak keras dalam menggunakan wewenang yang dianugerahkan kepadaku oleh Tuhan untuk membangun dan bukan untuk meruntuhkan.
|
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya aku menyurat yang demikian kepadamu tatkala aku jauh, supaya apabila aku besertamu jangan menjadi keras kelakuanku, menurut seperti kuasa yang diberi kepadaku oleh Tuhan, supaya meneguhkan hati orang, bukannya supaya membalikkan dia. |
BABA | Itu sbab-lah sahya ada tulis ini smoa waktu sahya ada jauh, spaya bila sahya ada bersama-sama jangan pula sahya jadi kras, sperti kuasa yang Tuhan sudah kasi sama sahya spaya tgohkan orang, bukan-nya mau rubohkan. |
KL1863 | Maka sebab itoe akoe menjoerat segala perkara ini, sedeng akoe tiada bersama-sama, asal djangan kapan akoe ada bersama-sama akoe pake kekrasan, saperti koeasa {2Ko 10:8} jang soedah dikasih Toehan sama akoe, ija-itoe akan membangoenken, dan boekan akan meroeboehken. |
KL1870 | Maka sebab itoe akoe menjoerat segala perkara ini, selagi tiada akoe hadlir, soepaja apabila akoe hadlir kelak, ta'oesah akoe memakai kakerasan sakedar koewasa, jang dikaroeniakan olih Toehan kapadakoe, ija-itoe akan membangoenkan, boekan akan meroeboehkan. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu, sedang 'aku 'ada gha`ib, 'aku menjurat segala perkara 'ini, sopaja, manakala 'aku 'ada hhadlir, djangan 'aku pakej kabingisan, menurut peng`awasa`an jang maha Tuhan sudah karunjakan padaku 'akan perbajikan, dan bukan 'akan perobohan. |
ENDE | Segala itu kutulis kepadamu dari djauh, supaja bila aku tiba, djangan aku terpaksa bertindak keras, menurut kekuasaan jang diberikan kepadaku untuk membangunkan, bukan untuk merobohkan. |
TB_ITL_DRF | Itulah <5124> sebabnya <1223> sekali ini <5023> aku menulis <1125> kepada kamu ketika aku berjauhan <548> dengan kamu, supaya <2443> bila aku berada di tengah-tengah <3918> kamu, aku tidak <3361> terpaksa bertindak <5530> keras <664> menurut <2596> kuasa <1849> yang dianugerahkan <1325> Tuhan <2962> kepadaku <3427> untuk <1519> membangun <3619> dan <2532> bukan <3756> untuk <1519> meruntuhkan <2506>. |
TL_ITL_DRF | Maka inilah sebabnya <5124> aku menyuratkan <1125> yang demikian <5023>, selagi <548> aku jauh, supaya <2443> apabila aku hadir <3918> kelak, jangan <3361> aku memakai <5530> kekerasan <664> menurut <2596> kuasa <1849>, yang <3739> dikaruniakan <1325> Tuhan <2962> kepadaku <3427>, akan <1519> membangunkan <3619> dan <2532> bukan <3756> akan <1519> merobohkan <2506>. |
AV# | Therefore <5124> <1223> I write <1125> (5719) these things <5023> being absent <548> (5752), lest <3363> being present <3918> (5752) I should use <5530> (5667) sharpness <664>, according <2596> to the power <1849> which <3739> the Lord <2962> hath given <1325> (5656) me <3427> to <1519> edification <3619>, and <2532> not <3756> to <1519> destruction <2506>. |
BBE | For this cause I am writing these things while I am away, so that there may be need for me, when I am present, to make use of sharp measures, by the authority which the Lord has given me for building up and not for destruction. |
MESSAGE | I'm writing this to you now so that when I come I won't have to say another word on the subject. The authority the Master gave me is for putting people together, not taking them apart. I want to get on with it, and not have to spend time on reprimands. |
NKJV | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction. |
PHILIPS | Hence the tone of this letter, so that when I do come I shall not be obliged to use with severity that power which the Lord has given methough even that is not meant to break you down but to build you up. |
RWEBSTR | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. |
GWV | That's why I'm writing this letter while I'm not with you. When I am with you I don't want to be harsh by using the authority that the Lord gave me. The Lord gave us this authority to help you, not to hurt you. |
NET | Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive* I may not have to deal harshly with you* by using my authority – the Lord gave it to me for building up, not for tearing down! |
NET | 13:10 Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive469 tn Grk “when I am present,” but in the context of Paul’s third (upcoming) visit to Corinth, this is better translated as “when I arrive.” I may not have to deal harshly with you470 tn The words “with you” are not in the Greek text, but are implied. by using my authority – the Lord gave it to me for building up, not for tearing down!
Final Exhortations and Greetings
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> touto <5124> {ON THIS ACCOUNT} tauta <5023> {THESE THINGS} apwn <548> (5752) {BEING ABSENT} grafw <1125> (5719) {I WRITE,} ina <2443> {THAT} parwn <3918> (5752) {BEING PRESENT} mh <3361> {NOT} apotomwv <664> {WITH SEVERITY} crhswmai <5530> (5667) {I MAY TREAT [YOU],} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} exousian <1849> {AUTHORITY} hn <3739> {WHICH} edwken <1325> (5656) {GAVE} moi <3427> {ME} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} eiv <1519> {FOR} oikodomhn <3619> {BUILDING UP} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} eiv <1519> {FOR} kayairesin <2506> {OVERTHROWING.} |
WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} tauta <5023> {D-APN} apwn <548> (5752) {V-PXP-NSM} grafw <1125> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} parwn <3918> (5752) {V-PXP-NSM} mh <3361> {PRT-N} apotomwv <664> {ADV} crhswmai <5530> (5667) {V-ADS-1S} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} eiv <1519> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} kayairesin <2506> {N-ASF} |
TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} tauta <5023> {D-APN} apwn <548> (5752) {V-PXP-NSM} grafw <1125> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} parwn <3918> (5752) {V-PXP-NSM} mh <3361> {PRT-N} apotomwv <664> {ADV} crhswmai <5530> (5667) {V-ADS-1S} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} oikodomhn <3619> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} kayairesin <2506> {N-ASF} |