TL | Maka firman-Nya kepadaku, "Padalah bagimu anugerah-Ku, karena kuasa-Ku disempurnakan di dalam kelemahan." Sebab itu dengan terlebih suka aku bermegah-megah di dalam segala kelemahanku, supaya kuasa Kristus turun ke atasku. |
TB | Tetapi jawab Tuhan kepadaku: "Cukuplah kasih karunia-Ku bagimu, sebab justru dalam kelemahanlah kuasa-Ku menjadi sempurna." Sebab itu terlebih suka aku bermegah atas kelemahanku, supaya kuasa Kristus turun menaungi aku. |
BIS | Tetapi Tuhan menjawab, "Aku mengasihi engkau dan itu sudah cukup untukmu; sebab kuasa-Ku justru paling kuat kalau kau dalam keadaan lemah." Itu sebabnya saya lebih senang membanggakan kelemahan-kelemahan saya, sebab apabila saya lemah, maka justru pada waktu itulah saya merasakan Kristus melindungi saya dengan kekuatan-Nya. |
FAYH | Setiap kali Ia berkata: "Tidak. Tetapi Aku menyertai engkau. Hanya itu yang kauperlukan. Kuasa-Ku dapat diperlihatkan dengan jelas di dalam orang yang lemah." Sekarang saya bergembira dapat menjadi pernyataan yang hidup dari kuasa Kristus, dan bukannya memamerkan kuasa dan kecakapan saya sendiri.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Tuhan berkata kepadaku, "Anugerah-Ku cukup bagimu. Apabila engkau lemah, kuasa-Ku menjadi sempurna di dalam engkau." Jadi, aku sangat senang atas kelemahanku, supaya kuasa Kristus hidup di dalam aku. |
KSI | Tetapi sabda-Nya kepadaku, "Cukuplah anugerah-Ku bagimu, karena di dalam kelemahanlah kuasa-Ku menjadi sempurna." Sebab itu aku lebih suka bermegah di dalam kelemahan-kelemahan-ku, supaya kuasa Al Masih menaungi aku.
|
DRFT_SB | Maka firman-Nya kepadaku," Bahwa padalah anugerahku bagimu, karena dalam kelemahan disempurnakan kuasaku." Sebab itu dengan terlebih suka hati kelak aku akan memegahkan diriku dari hal segala kelemahanku, supaya kuasa Al Masih itu diam atasku. |
BABA | Dan dia sudah kata sama sahya, "Sahya punya anugrah chukop-lah kerna angkau: kerna kuasa di-smpurnakan dalam klmahan." Sbab itu dngan terlbeh suka-hati sahya nanti mgahkan diri deri-hal smoa sahya punya klmahan, spaya kuasa Almaseh boleh diam atas sahya. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama akoe: biar kasihankoe tjoekoep bagimoe, karna koeasakoe njata sampornanja dalem kalembekan. Maka sebab itoe akoe terlebih soeka membesarken dirikoe dalem segala lembekkoe, sopaja koeasa Kristoes itoe tinggal dalem akoe. |
KL1870 | Tetapi sabda Toehan kapadakoe: Hendaklah karoeniakoe pada bagaimoe, karena koewasakoe disampoernakan dalam kalemahan. Maka sebab itoe terlebih soeka akoe bermegah-megah akan segala kalemahankoe, soepaja koewasa Almasih itoe djoega tinggal dalam akoe. |
DRFT_LDK | Maka 'ija sudah baferman kapadaku: nixmatku 'itu pada bagimu: karana khowatku deganapij dalam kalemahan. Bagitu kalakh dengan terlebeh suka 'aku 'akan menggah dalam segala kalemahanku, sopaja khowat 'Elmesehh 'itu meng`adijamij didalam 'aku. |
ENDE | tetapi Ia mendjawab kepadaku: tjukup bagimu rahmatKu, djustru dalam kelemahan kekuatan menjatakan diri dengan sempurna. Oleh sebab itu aku bermegah-megah atas kelemahanku, supaja kekuatan Kristus hidup dalam diriku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> jawab <2046> Tuhan kepadaku <3427>: /"Cukuplah <714> kasih karunia-Ku <5485> bagimu <3450>, sebab <1063> justru dalam <1722> kelemahanlah <769> kuasa-Ku <1411> menjadi sempurna <5055>."* Sebab itu <3767> terlebih <3123> suka <2236> aku bermegah <2744> atas <1722> kelemahanku <769>, supaya <2443> kuasa <1411> Kristus <5547> turun menaungi <1981> aku <1691>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> firman-Nya <2046> kepadaku <3427>, "Padalah <714> bagimu <4671> anugerah-Ku <5485> <3450>, karena <1063> kuasa-Ku <1411> <2236> disempurnakan <5055> di <1722> dalam kelemahan <769>." Sebab <3767> itu dengan terlebih <3123> suka <2236> aku bermegah-megah <2744> di <1722> dalam segala kelemahanku <769>, supaya <2443> kuasa <1411> Kristus <5547> turun <1981> ke <1909> atasku <1691>. |
AV# | And <2532> he said <2046> (5758) unto me <3427>, My <3450> grace <5485> is sufficient <714> (5719) for thee <4671>: for <1063> my <3450> strength <1411> is made perfect <5048> (5743) in <1722> weakness <769>. Most gladly <2236> therefore <3767> will I <2744> (0) rather <3123> glory <2744> (5695) in <1722> my <3450> infirmities <769>, that <2443> the power <1411> of Christ <5547> may rest <1981> (5661) upon <1909> me <1691>. |
BBE | And he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me. |
MESSAGE | and then he told me, My grace is enough; it's all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ's strength moving in on my weakness. |
NKJV | And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
PHILIPS | but his reply has been, "My grace is enough for you: for where there is weakness, my power is shown the more completely." Therefore, I have cheerfully made up my mind to be proud of my weaknesses, because they mean a deeper experience of the power of Christ. |
RWEBSTR | And he said to me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
GWV | But he told me: "My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak." So I will brag even more about my weaknesses in order that Christ's power will live in me. |
NET | But* he said to me, “My grace is enough* for you, for my* power is made perfect* in weakness.” So then, I will boast most gladly* about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in* me. |
NET | 12:9 But432 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context. he said to me, “My grace is enough433 tn Or “is sufficient.” for you, for my434 tc The majority of later mss> (א2 Ac D1 Ψ 0243 0278 33 1739 1881 Ï) as well as some versional witnesses include the pronoun “my” here, but the omission of the pronoun has excellent external support (Ì46vid א* A* B D* F G latt). Scribes probably added the pronoun for clarity, making the obvious referent explicit. This would also make “power” more parallel with “my grace.” Though the original text probably did not include “my,” scribes who added the word were following the sense of Paul’s statement. power is made perfect435 tn Or “my power comes to full strength.” in weakness.” So then, I will boast most gladly436 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such. about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in437 tn Or “may rest on.” me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eirhken <2046> (5758) {HE SAID} moi <3427> {TO ME,} arkei <714> (5719) {SUFFICES} soi <4671> h <3588> {THEE} cariv <5485> mou <3450> {MY GRACE;} h <3588> gar <1063> {FOR THE} dunamiv <1411> {POWER} mou <3450> {OF ME} en <1722> {IN} asyeneia <769> {WEAKNESS} teleioutai <5048> (5743) {IS PERFECTED.} hdista <2236> {MOST GLADLY} oun <3767> {THEREFORE} mallon <3123> {RATHER} kauchsomai <2744> (5695) {WILL I BOAST} en <1722> {IN} taiv <3588> asyeneiaiv <769> mou <3450> {MY WEAKNESSES} ina <2443> {THAT} episkhnwsh <1981> (5661) {MAY DWELL} ep <1909> {UPON} eme <1691> {ME} h <3588> {THE} dunamiv <1411> {POWER} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eirhken <2046> (5758) {V-RAI-3S-ATT} moi <3427> {P-1DS} arkei <714> (5719) {V-PAI-3S} soi <4671> {P-2DS} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} dunamiv <1411> {N-NSF} en <1722> {PREP} asyeneia <769> {N-DSF} teleitai <5055> (5743) {V-PPI-3S} hdista <2236> {ADV} oun <3767> {CONJ} mallon <3123> {ADV} kauchsomai <2744> (5695) {V-FDI-1S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} asyeneiaiv <769> {N-DPF} ina <2443> {CONJ} episkhnwsh <1981> (5661) {V-AAS-3S} ep <1909> {PREP} eme <1691> {P-1AS} h <3588> {T-NSF} dunamiv <1411> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eirhken <2046> (5758) {V-RAI-3S-ATT} moi <3427> {P-1DS} arkei <714> (5719) {V-PAI-3S} soi <4671> {P-2DS} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} dunamiv <1411> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} asyeneia <769> {N-DSF} teleioutai <5048> (5743) {V-PPI-3S} hdista <2236> {ADV} oun <3767> {CONJ} mallon <3123> {ADV} kauchsomai <2744> (5695) {V-FDI-1S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} asyeneiaiv <769> {N-DPF} mou <3450> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} episkhnwsh <1981> (5661) {V-AAS-3S} ep <1909> {PREP} eme <1691> {P-1AS} h <3588> {T-NSF} dunamiv <1411> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |