TB_ITL_DRF | Aku <1492> juga <2532> tahu <1492> tentang orang <444> itu <5108>, --entah <1535> di dalam <1722> tubuh <4983> entah <1535> di luar <5565> tubuh <4983>, aku <1492> tidak <3756> tahu <1492>, Allah <2316> yang mengetahuinya <1492>-- |
TB | Aku juga tahu tentang orang itu, --entah di dalam tubuh entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya-- |
BIS | Saya ulangi sekali lagi: Saya tahu bahwa orang ini diangkat masuk ke Firdaus. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat ataukah itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.) Di sana orang itu mendengarkan hal-hal yang tidak dapat diungkapkan oleh manusia dan tidak juga diizinkan kepada manusia untuk mengucapkannya. |
FAYH | (12-2)
|
DRFT_WBTC | Dan aku tahu bahwa ia dibawa ke Firdaus. Aku tidak tahu apakah ia di dalam tubuhnya atau di luar tubuhnya. (12-4) Ia telah mendengar suara yang tidak dapat dijelaskannya dan yang tidak ada seorang pun yang diperbolehkan menceritakannya. |
TL | Dan aku mengetahui orang yang tersebut itu, (entahkan di dalam tubuh atau bercerai daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui) |
KSI | Aku sungguh-sungguh mengetahui bahwa orang itu (entah terjadi di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, tetapi Allah mengetahuinya)
|
DRFT_SB | Maka aku telah mengetahui akan orang yang tersebut itu (entah dalam tubuhkah atau dengan tidak tubuhkah tidak diketahui; melainkan Allah juga yang mengetahuinya), |
BABA | dan sahya tahu itu orang juga ('ntah dalam badan-kah atau dngan t'ada badan-kah, sahya ta'tahu; Allah juga yang tahu), |
KL1863 | Maka akoe kenal sama orang jang bagitoe, (apa didalem badan, atawa diloewar badan itoe tiada akoe taoe, melainken Allah jang taoe). |
KL1870 | Maka tahoelah akoe akan hal orang itoe, (entah dalam toeboeh, entah diloewar toeboeh, tidak koeketahoei, melainkan Allah djoega mengetahoeinja). |
DRFT_LDK | Behkan 'aku meng`enal sa`awrang manusija jang sabagitu, (mawu 'itu djadi didalam tuboh, mawu diluwar tuboh, tijada kukatahuwij: 'Allah djuga jang meng`atahuwij:) |
ENDE | Tentang orang itu kuketahui bahwa ia, entah didalam entah diluar tubuhnja, aku tidak tahu, Allah jang tahu, |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> aku mengetahui <1492> orang yang tersebut <5108> itu, (entahkan <1535> di <1722> dalam tubuh <4983> atau <1535> bercerai daripada <5565> tubuh <4983>, tiada <3756> kuketahui <1492>, Allah <2316> juga yang mengetahui <1492>) |
AV# | And <2532> I knew <1492> (5758) such <5108> a man <444>, (whether <1535> in <1722> the body <4983>, or <1535> out <1622> of the body <4983>, I cannot <3756> tell <1492> (5758): God <2316> knoweth <1492> (5758);) |
BBE | And I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only), |
MESSAGE | I also know that this man was hijacked into paradise--again, whether in or out of the body, I don't know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. |
NKJV | And I know such a manwhether in the body or out of the body I do not know, God knows |
PHILIPS | I don't know whether it was an actual physical experience, only God knows that. All I know is that this man was caught up into paradise. (I repeat, I do not know whether this was a physical happening or not, God alone knows.) |
RWEBSTR | And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) |
GWV | I know that this person |
NET | And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows) |
NET | 12:3 And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} oida <1492> (5758) ton <3588> {I KNOW} toiouton <5108> {SUCH} anyrwpon <444> {A MAN,} eite <1535> {WHETHER} en <1722> {IN [THE]} swmati <4983> {BODY} eite <1535> {OR} ektov <1622> {OUT OF} tou <3588> {THE} swmatov <4983> {BODY} ouk <3756> {NOT} oida <1492> (5758) o <3588> {I KNOW,} yeov <2316> {GOD} oiden <1492> (5758) {KNOWS:} |
WH | kai <2532> {CONJ} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} ton <3588> {T-ASM} toiouton <5108> {D-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} eite <1535> {CONJ} en <1722> {PREP} swmati <4983> {N-DSN} eite <1535> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} [ouk <3756> {PRT-N} oida] <1492> (5758) {V-RAI-1S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} ton <3588> {T-ASM} toiouton <5108> {D-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} eite <1535> {CONJ} en <1722> {PREP} swmati <4983> {N-DSN} eite <1535> {CONJ} ektov <1622> {ADV} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} |