TB | "Tetapi barangsiapa bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan." |
BIS | Di dalam Alkitab tertulis, "Orang yang mau membanggakan sesuatu, hendaklah membanggakan apa yang telah dibuat oleh Tuhan." |
FAYH | Sebagaimana dikatakan dalam Kitab Suci, "Kalau ada orang yang akan membanggakan sesuatu, biarlah ia membanggakan yang telah dilakukan oleh Tuhan dan bukan membanggakan dirinya sendiri."
|
DRFT_WBTC | "Orang yang bermegah, hendaklah bermegah dalam Tuhan." |
TL | Tetapi barangsiapa yang memegahkan dirinya itu, biarlah ia memegahkan dirinya di dalam Tuhan. |
KSI | "Tetapi orang yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."
|
DRFT_SB | Tetapi orang yang memegahkan dirinya, hendaklah ia memegahkan dirinya dari hal Tuhan: |
BABA | Ttapi orang yang mgahkan diri, biar-lah dia mgahkan diri deri-hal Tuhan. |
KL1863 | Maka orang {Yes 65:16; Yer 9:23; 1Ko 1:31} "jang membesarken dirinja, biar dia membesarken dirinja karna Toehan." |
KL1870 | "Adapon orang jang bermegah itoe hendaklah ija bermegah akan Toehan," |
DRFT_LDK | 'Adapawn sijapa menggahkan dirinja, bajiklah 'ija menggahkan dirinja pada maha besar Tuhan. |
ENDE | Siapa bermegah-megah, hendaknja ia bermegah-megah dalam Tuhan. |
TB_ITL_DRF | "Tetapi <1161> barangsiapa bermegah <2744>, hendaklah ia bermegah <2744> di dalam <1722> Tuhan <2962>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> barangsiapa <2744> yang memegahkan <2744> dirinya itu, biarlah ia memegahkan <2744> dirinya di <1722> dalam Tuhan <2962>. |
AV# | But <1161> he that glorieth <2744> (5740), let him glory <2744> (5737) in <1722> the Lord <2962>. |
BBE | But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord. |
MESSAGE | "If you want to claim credit, claim it for God." |
NKJV | But "he who glories, let him glory in the LORD." |
PHILIPS | But, He that glorieth let him glory in the Lord. |
RWEBSTR | But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
GWV | "Whoever brags should brag about what the Lord has done." |
NET | But the one who boasts must boast in the Lord.* |
NET | 10:17 But the one who boasts must boast in the Lord.365 tn The traditional translation (“let the one who boasts boast in the Lord”) can be understood as merely permissive by the English reader, but the Greek verb καυχάσθω (kaucasqw) is a third person imperative.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE THAT} kaucwmenov <2744> (5740) {BOASTS,} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} kaucasyw <2744> (5737) {LET HIM BOAST,} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kaucwmenov <2744> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} kaucasyw <2744> (5737) {V-PNM-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kaucwmenov <2744> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} kaucasyw <2744> (5737) {V-PNM-3S} |