FAYH | Merataplah dengan sedih, seperti seorang gadis menangisi tunangannya yang mati.
|
TB | Merataplah seperti anak dara yang berlilitkan kain kabung karena mempelai, kekasih masa mudanya. |
BIS | Menangislah, hai umat, seperti gadis yang duka yang menangisi kematian tunangannya tercinta. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah orang berkabung seperti pengantin muda yang berpakaikan kain perkabungan karena tunangan pada masa mudanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu meratap seperti pengintai yang memakai kain karung karena tunangannya pada masa mudanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Menjabaklah seperti anak-dara, jang berselubungkan kain karung karena suami masa-mudanja. |
TB_ITL_DRF | Merataplah <0421> seperti anak dara <01330> yang berlilitkan <02296> kain kabung <08242> karena <05921> mempelai <01167>, kekasih masa mudanya <05271>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah orang berkabung seperti pengantin <0421> muda yang berpakaikan <02296> kain perkabungan <08242> karena tunangan <01167> pada masa mudanya <05271>. |
AV# | Lament <0421> (8798) like a virgin <01330> girded <02296> (8803) with sackcloth <08242> for the husband <01167> of her youth <05271>. |
BBE | Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years. |
MESSAGE | Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fianc� |
NKJV | Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
GWV | Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry. |
NET | Wail* like a young virgin* clothed in sackcloth, lamenting the death of* her husband-to-be.* |
NET | 1:8 Wail32 sn The verb is feminine singular, raising a question concerning its intended antecedent. A plural verb would be expected here, the idea being that all the inhabitants of the land should grieve. Perhaps Joel is thinking specifically of the city of Jerusalem, albeit in a representative sense. The choice of the feminine singular verb form has probably been influenced to some extent by the allusion to the young widow in the simile of v. 8. like a young virgin33 tn Or “a young woman” (TEV, CEV). See the note on the phrase “husband-to-be” in the next line. clothed in sackcloth,
lamenting the death of34 tn Heb “over the death of.” The term “lamenting” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for smoothness. her husband-to-be.35 sn Heb “the husband of her youth.” The woman described here may already be married, so the reference is to the death of a husband rather than a fiancé (a husband-to-be). Either way, the simile describes a painful and unexpected loss to which the national tragedy Joel is describing may be compared.
|
BHSSTR | <05271> hyrwen <01167> leb <05921> le <08242> qv <02296> trgx <01330> hlwtbk <0421> yla (1:8) |
LXXM | yrhnhson {<2354> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} uper {<5228> PREP} numfhn {<3565> N-ASF} periezwsmenhn {<4024> V-RMPAS} sakkon {<4526> N-ASM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} authv {<846> D-GSF} ton {<3588> T-ASM} paryenikon {N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |